日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 學術動態(tài) >> 正文

中國文學海外傳播呈現(xiàn)喜人局面

http://taihexuan.com 2016年05月13日10:36 來源:中國社會科學報 張杰

  譯介中國文學是傳播中國文化的重要組成部分。近年來,在“中國當代文學百部精品對外譯介工程”、“中國文學海外傳播工程”等項目的推動下,中國文學的海外影響力不斷提高。隨著中國文學作品更多地被譯成各國文字,中國文化在世界文化的畫卷上潑墨揮灑、精彩紛呈。

    文學交流現(xiàn)狀喜人

    文學交流是文化交流的一種重要方式,而各國文學經(jīng)典的交流更是國家間文化交流的突出表現(xiàn)。

    南京大學教授江寧康在接受本報記者采訪時表示,當前,中外文學之間的交流狀況喜人。國內(nèi)出版社譯介、出版了大量各國的當代文學作品;同時,海外很多出版公司也有中國當代文學創(chuàng)作的譯文作品出版。應該說,當前的中外文學交流是30多年來互動狀況最好的時期。

    復旦大學外國語言文學學院翻譯系教授王建開舉例說,為支持中國文學“走出去”,近年來,我國出版業(yè)先后實施了經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃等八大工程,打開了190多個國家和地區(qū)出版物市場。

    南開大學外國語學院教授馬紅旗認為,中國文學的海外傳播節(jié)奏正在不斷加快。他說,當今,一大批中國作家的作品,尤其是當代中國知名作家的作品在海外有了多個語種的譯本。這些不僅是中國文學的影響力,同樣也是國力不斷增強的一種體現(xiàn)。

    正視海外傳播制約因素

    不少受訪學者表示,我們要看到中國文學尤其是現(xiàn)當代文學在西方的傳播仍存在一些瓶頸。

    “其中的制約因素有多種,翻譯是一個重要因素!苯瓕幙嫡f,譯介中國當代文學作品需要譯者具有良好的中外文化素養(yǎng)和語言造詣。中國的許多成語典故和方言俗語帶有深厚的歷史和人文色彩,這往往是譯者對漢語文本進行翻譯處理時的一個難點。在當代中國文學翻譯和交流活動中,中外文化素養(yǎng)和多種語言能力是兩個不可或缺的譯介要素。

    馬紅旗說,海外譯者在翻譯推廣中國文學作品時,多采用“歸化”和“漏譯”的方法:一方面是為了迎合其母語讀者的價值取向和閱讀偏好,另一方面也可能是由于他們并不能完全領會中文中所蘊含的深刻內(nèi)涵。文學的傳播和交流說到底就是文化的傳播和交流。如果有價值的中國文化元素在譯作中得不到充分體現(xiàn),中國文學海外交流傳播的價值和意義就會大打折扣。

    “除翻譯瓶頸外,國內(nèi)圖書出版行業(yè)對海外圖書市場的開發(fā)也相對滯后!瘪R紅旗認為,我們不能忽略市場在傳播交流過程中所發(fā)揮的巨大作用。應當主動出擊,在海外圖書市場中謀得一席之地。

    西南民族大學外國語學院教授黃立告訴記者,與中國古典文學相比,中國現(xiàn)當代文學作品中很多都缺乏獨特的中國性存在,導致海外學者對中國現(xiàn)當代文學的接納度相對較低。另外,中外學者就中國現(xiàn)當代文學研究層面展開的對話不夠深入,使許多優(yōu)秀的文學譯本缺乏海外推介和宣傳,這也在很大程度上影響了我國現(xiàn)當代文學的海外傳播。

    展現(xiàn)獨特的民族文學特征

    “在經(jīng)濟全球化語境下,通過文學作品傳遞我們的價值觀和文化精髓,其可接受度和可覆蓋面將會超出簡單、直接的‘推廣’,影響也將更久遠。”馬紅旗表示。在王建開看來,除在國家層面繼續(xù)展開專項扶持外,還可采取合作的方式,共同推進中國文學的海外傳播。

    中國文學海外傳播對文學創(chuàng)作提出了更高要求。江寧康建議,首先,當今文學作品應表現(xiàn)出與海外讀者共同關心的內(nèi)容。其次,我們的作品應展現(xiàn)出獨特的民族文學特征和人文地域風情,要具有語言的美感和想象的沖擊力。再次,當代作家應注意藝術形式上的創(chuàng)新,出精品,注意突破自己既有的寫作模式。最后,文學評論界應對當代文學作品進行中肯和有建設性的批評闡釋,從而有效推動文學創(chuàng)作的不斷推陳出新。

    在黃立看來,中國當代文學的譯介存在“缺乏體系性”這一問題,對這一傳播體系的構建,應該從對當代經(jīng)典創(chuàng)作的期待、對優(yōu)秀作品的選擇、對選取譯本的反復錘煉、圍繞各個譯本與西方學界展開對話等四個方面展開,致力于形成當代文學海外傳播的良性循環(huán)。

    在推動中國文學“走出去”的具體策略層面,王建開認為,應該明確定位、擴大讀者群!爱斍昂M獯蟊娮x者更樂于通過反映現(xiàn)實的文學作品來了解中國社會。因此,要有一定的針對性,同時,要開拓不同年齡層的讀者群!

    王建開認為,把中外名著結合起來,有助于提高讀者的認同感。他舉例說,在今年的倫敦書展上,新版雙語譯本《牡丹亭》《莎士比亞悲劇六種》在倫敦首發(fā),在展現(xiàn)中英文學輝煌的同時,推動了兩國文化交流,更幫助海外讀者深入了解中國傳統(tǒng)文化。

    “高校英語教師是中國文學‘走出去’譯者隊伍的重要力量!蓖踅ㄩ_說,高校英語教師隊伍長期以來形成了偏重英譯漢的“傳統(tǒng)”,漢譯英人才相對缺乏。因此,應發(fā)揮這支隊伍的英語專長,積極從事中譯英工作。近年來,一些大學相繼成立的為“走出去”服務的研究中心和協(xié)同創(chuàng)新中心,都會為譯者隊伍的培養(yǎng)和發(fā)掘提供平臺。

    (中國社會科學報記者 張杰)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室