中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 文學(xué)理論 >> 正文
新中國外語學(xué)科模仿的是蘇聯(lián)模式,乃冷戰(zhàn)產(chǎn)物。與之相對應(yīng),美國高校也在“冷戰(zhàn)”背景下創(chuàng)建了邏輯相似的學(xué)科———“區(qū)域研究”。隨“冷戰(zhàn)”的終結(jié),地球兩邊對應(yīng)的兩學(xué)科,同時(shí)發(fā)生了功能性演變。中國的外語國別文學(xué),與美國區(qū)域研究下的國別文學(xué)更接近;其仍需進(jìn)一步定義與細(xì)化,才能從外語教學(xué)中剝離出來。過去行政機(jī)構(gòu)按國家建設(shè)需要建立起外語教學(xué)體系,未來的學(xué)科發(fā)展之路,只能由專業(yè)學(xué)者自己完成。
被一分為二的外國文學(xué)
我們的外國文學(xué)是一級學(xué)科,但在其他國家也難找到對應(yīng)的學(xué)科,經(jīng)歷一個(gè)世紀(jì)的演變,它形成了一套獨(dú)特的邏輯,極具中國特色。翻閱研究學(xué)科各類著述,行文風(fēng)格都是先回顧、梳理一番學(xué)科史,再把涉及國外文獻(xiàn)的譯介統(tǒng)統(tǒng)歸入,把學(xué)科史追溯到秦漢之際,古往今來的涉外文字交往都算外國文學(xué)。與其旁征博引,不如從學(xué)科現(xiàn)狀入手,考察近幾十年大家身體力行的工作。國內(nèi)與外國文學(xué)相關(guān)的研究與教學(xué)機(jī)構(gòu)有兩個(gè):一是“中國語言文學(xué)”一級學(xué)科下的外國文學(xué),機(jī)構(gòu)設(shè)在高校中文院系;二是“外國語言文學(xué)”一級學(xué)科下設(shè)在外語系的國別文學(xué),兩種“外國文學(xué)”有何異同?
有人認(rèn)為中文系的外國文學(xué)以翻譯文本為據(jù),外文系采用原文。因翻譯不能傳達(dá)原意,所以“原語外國文學(xué)更靠近原語文學(xué),譯語文學(xué)更接近本土文學(xué)�!�(高玉:《論兩種外國文學(xué)》,《外國文學(xué)研究》2001年04期)其結(jié)論是外語系“原汁原味”,中文系隔靴搔癢。這種觀點(diǎn)仍停留在上世紀(jì)80年代,當(dāng)年門戶頓開,國人希望了解西方先進(jìn)知識,停滯多年的西方語言教育重新提上日程,特別英語是對外開放的橋梁,通曉外語便握住通向未來的“金鑰匙”。但全球化的今天,這個(gè)前提不成立。無論經(jīng)濟(jì)、法律、哲學(xué)、歷史或藝術(shù)專業(yè)的學(xué)者,無一不參照英、法、日、德等通用外語類文獻(xiàn)。英語專業(yè)也廣泛使用英譯的法、德著作,學(xué)科之辨豈能以外語習(xí)得為標(biāo)準(zhǔn)?
那么,從哪個(gè)角度解讀中國特色的“外國文學(xué)”?首先應(yīng)該考察外國文學(xué)如何被一分為二,然后追溯清末民國外國文學(xué)的提出、以及機(jī)構(gòu)設(shè)置,再分析新中國學(xué)習(xí)蘇俄模式而發(fā)生的學(xué)科史斷裂;最后考察80年代外語教學(xué)和90年代比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)。結(jié)論是,國別文學(xué)應(yīng)參照冷戰(zhàn)的遺產(chǎn)“區(qū)域研究”或西方外國研究學(xué)科,重新定位。
學(xué)科參照系的偏差
1997年國務(wù)院與國家教育委員會(huì)頒布《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》,確立比較文學(xué)與世界文學(xué)為中文一級學(xué)科下的二級學(xué)科,以之代替原中文系的外國文學(xué)。外國文學(xué)被分割為中文下的比較文學(xué)與外文下的國別文學(xué)。但是,中文系設(shè)外國文學(xué)課并不始于此時(shí),可追溯到晚清《欽定京師大學(xué)堂章程》。據(jù)溫華考證,張之洞設(shè)計(jì)“中國文學(xué)門”時(shí),給西國文學(xué)留下一席之地(溫華:《“外國文學(xué)”課程設(shè)置與學(xué)科發(fā)展》,《中國圖書評論》2011年10期)。民國期間,辜鴻銘在北大授英國文學(xué)門課程 (1914年)、周作人開“歐洲文學(xué)史”課(1917年),目標(biāo)都是透過外國文學(xué)滋養(yǎng)母語文學(xué)。雖然“中國文門”與“外國文門”為平行系別,教學(xué)理念仍屬文學(xué)本體范疇。特別是周氏兄弟與胡適,要借外國文學(xué)改造中國文學(xué),推進(jìn)白話,提升現(xiàn)代文學(xué)水平,這與我們今天的外語國別文學(xué)思路不盡相同。外語國別文學(xué)還有另一源頭,始于1926年清華成立西洋文學(xué)系,其宗旨是:“不分國家民族,將整個(gè)西方文學(xué)從古至今,看做一個(gè)整體……,要求學(xué)生學(xué)習(xí)文學(xué)史和全部西方國家文學(xué)�!�(同上)而我們今天的外語國別文學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語種劃界,不是廣義的文學(xué)框架。早在三四十年代,不少學(xué)者探討過中國文學(xué)與外國文學(xué)應(yīng)合流,外國文學(xué)因中國文學(xué)而生,其本身并無文學(xué)本體之外的獨(dú)立意義(同上)。樂黛云在九十年代力主中文學(xué)里設(shè)比較文學(xué),在北大中文系內(nèi)建比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所,應(yīng)該是呼應(yīng)這條線索。
聶珍釗撰文,認(rèn)為單一國別文學(xué)是不完整的,會(huì)造成“重語言輕文學(xué)的傾向”(聶珍釗:《外國文學(xué)就是比較文學(xué)》,《外國文學(xué)研究》2000年第4期)。并以美國和歐洲的比較文學(xué)為例,得出結(jié)論:比較文學(xué)只是方法,外國文學(xué)與比較文學(xué)并不對立,相反,多語種外國文學(xué)須融為一體,外國文學(xué)本質(zhì)上是比較文學(xué)(同上)。但有個(gè)盲點(diǎn),即只參照歐美高校的母語文學(xué)系,如美國大學(xué)英語系(相當(dāng)于我們中文系),它教授母語(英語) 文學(xué)的同時(shí),也開涉及法國、俄國、德語文學(xué)課,一般用母語(英語)譯本。不少大學(xué)在英語系內(nèi)設(shè)比較文學(xué)專業(yè),目的也是為母語文學(xué)服務(wù),開闊學(xué)生視野、陶冶文學(xué)修養(yǎng)、滋養(yǎng)本民族文學(xué)的土壤,屬文學(xué)本體論范疇。在這個(gè)意義上,比較文學(xué)只是文學(xué)眾多方法之一。但這忽略了一個(gè)比較維度,即新中國外語學(xué)科模仿的是蘇聯(lián)模式,乃冷戰(zhàn)產(chǎn)物。與之相對應(yīng),美國高校也在“冷戰(zhàn)”背景下創(chuàng)建了邏輯相似的學(xué)科———“區(qū)域研究”(Area Studies)。兩學(xué)科都服務(wù)于外交政策,研究對方國情、學(xué)習(xí)對方語言。隨“冷戰(zhàn)”的終結(jié),地球兩邊對應(yīng)的兩學(xué)科,同時(shí)發(fā)生了功能性演變。沒有全球視野與歷史縱深,無法澄清我們的外語學(xué)科到底是什么。
如果在1997年之前,中文學(xué)科下未設(shè)比較文學(xué),尚可橫向比較歐美的比較文學(xué),縱論民國與今天薪火相傳。但當(dāng)中文與外文兩個(gè)一級學(xué)科下,分設(shè)了“比較”與“國別”文學(xué),如果學(xué)科不重疊,則必各有定位,凸顯自己特色。更重要的,考察學(xué)科不止于“應(yīng)然”層面,即外國文學(xué)應(yīng)該是什么,還要考慮“實(shí)然”層面,即新中國外語學(xué)科已走過60多年,已發(fā)展出一套獨(dú)立的視角與方法。其實(shí),中國的外語國別文學(xué)與美國區(qū)域研究下的國別文學(xué)更接近。所謂國別文學(xué),就是不以服務(wù)母語文學(xué)為第一要義,而將對象國文學(xué)作客體,研究者與之保持學(xué)術(shù)距離,從外部做對象性地研究。它要求研究者全面掌握對象國知識,視角區(qū)別于廣義文學(xué),國別意識重于文學(xué)意識。
美國高校外語系不像我們統(tǒng)一劃入“外國語學(xué)院”,其機(jī)構(gòu)設(shè)置千差萬別,但核心理念仍有可比性。它的對象國一般分為兩大類。一類是德、意、法、西班牙等語系,屬西方文明核心國家,視之為文化內(nèi)部,不以外部研究對待,更像母語文化的擴(kuò)展版。畢竟西方文明是一個(gè)整體,西歐與美國血脈相連。另一類則是外部研究,即所謂“區(qū)域研究”,包括東亞、俄羅斯、阿拉伯、非洲等地區(qū),對“他者”的處理方式是對象性的,與之保持距離,即賽義德所說的東方主義邏輯。
區(qū)域研究與我們的外語系恰成映照。美國區(qū)域研 究的文學(xué)課與母語系的比較文學(xué)課不同,不屬廣義文學(xué),更接近區(qū)域研究的其他方向,為培養(yǎng)對象國專家。如東亞系、斯拉夫系、阿拉伯系培養(yǎng)漢學(xué)家、俄國專家、 阿拉伯專家,畢業(yè)生一般從事與對象國有關(guān)的工作。同樣,我們的外語畢業(yè)生一般也從事涉外工作,去新華社、外交部、外文出版社、外企,當(dāng)翻譯、當(dāng)外語系教師等。而母語文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,無論中美都一樣會(huì)成為作家、記者、編輯、語文教師、文秘等。既然外語區(qū)域?qū)I(yè)培養(yǎng)“外國通”,而非一般文學(xué)工作者,那么“重語言輕文學(xué)”的現(xiàn)象,中美也相似。因?yàn)榉椒ㄉ吓c母語文學(xué)不同:透過外國文學(xué)洞悉對象國的文化心理、精神內(nèi)核、民族品格或情感結(jié)構(gòu),國別文學(xué)與區(qū)域研究在目標(biāo)與方法上耦合,不僅如此,二者在歷史上也有親緣性�;厮葜袊鈬膶W(xué)的歷史、以及美國區(qū)域研究的建制,即可以發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。
外語教學(xué)的副產(chǎn)品———國別文學(xué)的別樣特色
“外國文學(xué)”的始作俑者,該算辜鴻銘1914年在北大英語文學(xué)門教英文詩(溫華)。接著周作人1917年在北大教“歐洲文學(xué)史”,這門功課在國文門下(同上),相當(dāng)于中文系的外國文學(xué)課,兩人給該學(xué)科畫出路 線圖。北大英文門不久從國文門獨(dú)立,單成一科(邱志紅:《從辜鴻銘在北大任教始末看北大“英文門”時(shí)期的師生狀況》,中國社會(huì)科學(xué)院近代史所青年學(xué)術(shù)論壇 [2008年卷]),后來才有清華外文系。民國時(shí)代無論國文系還是外文系,都秉承相同的文學(xué)本體觀,同為文學(xué)內(nèi)部研究,不認(rèn)同以國別劃分文學(xué),視之“畸形的”、非學(xué)科性的(溫華)。這與新中國外語教學(xué)理念不一樣,只有北大西洋文學(xué)系繼承了些許民國傳統(tǒng),后來的外語類院校繼承的是蘇聯(lián)模式,這是獨(dú)特的現(xiàn)象,所以要辨析“外語類院�!钡闹袊厣�
1949年前夕,全國各類高校共205所,但專業(yè)外語學(xué)院并不多,外語系大多設(shè)在綜合高校內(nèi),只 有極少外語�?茖W(xué)校(多為教會(huì)背景)。一共有67所大學(xué)設(shè)外語系或獨(dú)立的外語�?茖W(xué)校(李傳松、許寶發(fā):《中國近現(xiàn)代外語教育史》,上海外語教育出版社,2006年9月,第179頁)。外語專業(yè)點(diǎn)共有62個(gè)(付克:《中國外語教育史》,上海外語教育出版社,1986年11月,第65-66頁)。新中國創(chuàng)建的外語類專業(yè)院校,改寫了這個(gè)學(xué)科的內(nèi)涵。當(dāng)年與蘇聯(lián)合作密切,急需大量俄語人才,時(shí)任中央編譯局局長的師哲主抓俄語人才培養(yǎng),不斷擴(kuò)充規(guī)模,建國初新添4所俄語專業(yè)學(xué)校,1952年又增建7所俄文學(xué)校,并在19所高校內(nèi)設(shè)俄文系科(同上,第68-69頁)�!巴庹Z類院�!闭窃诖嘶A(chǔ)上漸成體系。為疏離西方陣營,大幅削減英語教學(xué)點(diǎn)至8個(gè),法語和德語教學(xué)點(diǎn)各剩下3個(gè) (同上,第71頁)。1954年政務(wù)院頒布 《關(guān)于全國俄文教學(xué)工作的指示》,明確俄文�?频呐囵B(yǎng)目標(biāo):翻譯干部占70%,俄文師資占30%,學(xué)制3-4年(同上,第69頁)。政府以政令的方式規(guī)定外語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即培養(yǎng)實(shí)用型外語人才,為外交和建設(shè)服務(wù),而外國文學(xué)尚無暇列入教育日程。1956年,赫魯曉夫公開批判斯大林,中蘇交惡,外語教學(xué)再次轉(zhuǎn)向,慢慢恢復(fù)了西方語言,折射出外交方針的調(diào)整。
到1960年代,中國外語教學(xué)的方向定為“一高二全”,即教學(xué)質(zhì)量要高,語種要全。周恩來于1962年3月親自批復(fù) 《關(guān)于北京外國語學(xué)院專業(yè)設(shè)置計(jì)劃》,提出5種語言為通用語———英、法、西班牙、俄、阿拉伯語,后在幾年內(nèi)逐步增加至15種外語(李傳松、許寶發(fā),第 359-360頁)。這一時(shí)期外語教學(xué)環(huán)境稍顯寬松,以文學(xué)賞析配合語言教學(xué)的方式出現(xiàn)。以英語為例,據(jù)北外胡文仲教授回憶,1963年王佐良與幾位北外教授開設(shè)“英國文學(xué)史”和“文學(xué)選讀”課,不算專業(yè)方向,只供學(xué)生選修,目的是輔助語言教學(xué)�!拔母铩鼻跋�,英語文學(xué)課被指傳播西方資產(chǎn)階級思想,戛然而止,到改革開放后才恢復(fù)。1978年英語教學(xué)被提上日程,但英語專業(yè)既無大綱、又無教材。1980年11月,在青島召開全國高校外語專業(yè)教材編審委員會(huì), 王佐良提出制訂高等院校外語專業(yè)教材編審的工作原則,設(shè)計(jì)英語文學(xué)研究生課程,博士點(diǎn)提上日程,英國語言文學(xué)的學(xué)科建設(shè)起步。
在 1980年代,國別文學(xué)突出的是功能思維,外語界發(fā)展最猛的是語言教學(xué),外語教材的編寫與研究成績驕人,學(xué)術(shù)是以“二語習(xí)得”為主的應(yīng)用語言學(xué),外國文學(xué)定位不清。教委只重視提高外語水平,服務(wù)改革開放。后來外語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難,才有所反思。學(xué)者提議在外語專業(yè)的基礎(chǔ)上增加實(shí)用性專業(yè),即“復(fù)合型教學(xué)”,以便將來升格到文學(xué)院、商學(xué)院或政法學(xué)院。到1990年代,外語學(xué)院紛紛升格為大學(xué),建起復(fù)合型專業(yè)院系,如商學(xué)院、法學(xué)院、新聞學(xué)院等,外語系內(nèi)設(shè)復(fù)合型專業(yè)。新中國外語專業(yè)的演變說明,國別文學(xué)并非沿襲清末、民國的傳統(tǒng),而是汲取蘇聯(lián)為國際政治服務(wù)的思路,在外交方針指導(dǎo)下,培養(yǎng)涉外人才。
“新時(shí)期”外語專業(yè)服務(wù)開放搞活,外語加職業(yè)技能可滿足市場經(jīng)濟(jì)的需要,外語界至今未超越80年代功能思維,“二語習(xí)得”與國別文學(xué)兩學(xué)科含混。但當(dāng)下高�?蒲腥蝿�(wù)不斷加碼,學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)研究成為評價(jià)高等教育的標(biāo)尺,大勢倒逼外語專業(yè)明確學(xué)科定位。參照美國區(qū)域研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)“冷戰(zhàn)”后他們也面臨與中國相似的境遇。區(qū)域研究從19世紀(jì)末開始,隨美國國際影響力的提升,在兩次世界大戰(zhàn)和“冷戰(zhàn)”、越戰(zhàn)中,美國政府借高校平臺(tái),一直介入這個(gè)學(xué)科的建設(shè),投入大量資金,使它為美國戰(zhàn)略、外交和情報(bào)做出巨大貢獻(xiàn)。及至兩大“冷戰(zhàn)”陣營消解,政府支持的熱情降低,學(xué)術(shù)規(guī)律起了主導(dǎo)作用,漸漸從語言、政經(jīng)、國情轉(zhuǎn)向人文、社會(huì)、藝術(shù)等跨學(xué)科領(lǐng)域。特別因1980、90年代外國留學(xué)生大量涌入,讓這個(gè)學(xué)科的師資與課題發(fā)生結(jié)構(gòu)性變化。最明顯的是學(xué)科方法漸成體系,獨(dú)特性越來越凸顯。
認(rèn)同性還是對象性視角
對搞外文的學(xué)者,一般會(huì)期待他了解對象國的方方面面,而中文系搞外國文學(xué)的,則看重他的國外文學(xué)理論功底。這大概是流俗之見,但國別文學(xué)的確有“對象性”研究的特點(diǎn),而母語文學(xué)則以“認(rèn)同性”為視角。母語文學(xué)重在繼承與認(rèn)同,其研究在自身文化傳統(tǒng)內(nèi)部,為延續(xù)與繼承民族文學(xué),激活其活力、更新其形態(tài),豐富文化共同體的遺產(chǎn)。問題意識已浸透到集體無意識中,研究前提往往是自明的。而國別文學(xué),主體身處對象之外冷眼旁觀,才要求把握對象國的歷史、文化、風(fēng)俗和社會(huì)狀況。舉一實(shí)例說明這兩種視角的差別。蘇聯(lián)小說《鋼鐵是怎樣煉成的》自1940年代譯介到中國,對幾代中國人產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響,一代代讀者被主人公的鋼鐵意志所感染,成為中國人勵(lì)志的楷模。很多作家自稱曾從中獲得靈感,啟發(fā)了母語創(chuàng)作。對1940、50年代出生的那代人,這本書對心靈的塑造甚或超過母語文學(xué),一部外國小說深深嵌入中國文學(xué)內(nèi)部。但如果你問讀者對情節(jié)的歷史背景了解多少,比如十月革命后烏克蘭與俄羅斯撲朔迷離的關(guān)系、德國的干涉、波蘭入侵、蘇波戰(zhàn)爭等背景,恐怕沒多少人知道。歷史與民族意識的纏繞,才使這部作品厚重。而奧斯托洛夫斯基的“鐵粉”們不深究小說背后的縱深,只要心靈的慰藉、或創(chuàng)作借鑒。但一位俄羅斯文學(xué)的研究者,便不能滿足于讀懂原文、欣賞故事,還須研究作品展示出的歷史畫卷,深入到蘇聯(lián)文學(xué)內(nèi)部,透過作品的經(jīng)驗(yàn)性敘事,理解俄羅斯文化的全貌,甚至言及今日俄烏沖突。
從這個(gè)實(shí)例看出,面對同一文本,學(xué)科背景不同,視角、方法和期待便大相徑庭。中文比較文學(xué),期待從別國文學(xué)尋找普遍意義,他山之石為我所用,目標(biāo)是文學(xué)共性。外文系更關(guān)注對象國的特殊性,強(qiáng)調(diào)與本國的差異,盡力系統(tǒng)展示對象國文化的復(fù)雜性與微妙處,以之為鏡鑒反觀自身。它是專門化的、“小圈子”的學(xué)問,不但要求外語程度高,研究者還需深入到對象的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)內(nèi)部,以他者之獨(dú)特來啟迪母文化。所以,只關(guān)注對象文本的語言,而忽略學(xué)科的目標(biāo)不同,則得其形而忘其意。以“對象性”與“認(rèn)同性”兩方法,或可道出兩種外國文學(xué)各自的規(guī)律。
研究的主體
1986年國家教委組織力量, 研究外語類研究生學(xué)科與業(yè)務(wù)描述,算是一次定義學(xué)科的嘗試。翌年頒布 《授予博士和碩士學(xué)位的學(xué)科、專業(yè)目錄》 (修訂草案),對英美文學(xué)方向做如下描 述:“文學(xué)史研究、所學(xué)語言國家的文學(xué)研究、作家作品研究、文藝?yán)碚撗芯康取?李傳松、許寶發(fā),第376頁)。但實(shí)際上,外語類院校仍存在外語與文學(xué)不分,學(xué)術(shù)與培訓(xùn)不分、教學(xué)與科研不分、研究型高校與普通職業(yè)教育不分的痼疾 (見徐烈炯:《外語系怎么辦?》,收錄在《外語教育往事談》,上海外語教育出版社,2005年10月,第254-256頁)。外語專業(yè)仍焦慮“國家部委、國有企業(yè)、外經(jīng)貿(mào)公司、部隊(duì)和教育部門對于單一外語類畢業(yè)生的需求量已經(jīng)降至 零”(李傳松、許寶發(fā),第464頁),應(yīng)對方案則是外語與職業(yè)結(jié)合。上海外國語學(xué)院最早提出外語復(fù)合型人才培養(yǎng),其他外院校紛紛跟進(jìn),外語系開設(shè)新聞、法律、商務(wù)、旅游等職業(yè)性專業(yè)。三十多年實(shí)踐證明,學(xué)生分配就業(yè)確實(shí)好轉(zhuǎn),復(fù)合型培養(yǎng)實(shí)用性很強(qiáng)。但這是本科職業(yè)教育發(fā)展之路,重點(diǎn)研究性大學(xué)該如何研究外國文學(xué)?
“外語專業(yè)”既非語言學(xué)又非文學(xué),一旦將研究生教學(xué)與科研提上日程,此專業(yè)的弊端就無法回避。外語院�?蒲欣Ь橙找嫱怀觯虒W(xué)人員從事科研是老大難。除編撰教材之外,外語師資很少原創(chuàng)性成果。符合型教育往往師資倉促上馬,方式像職業(yè)培訓(xùn),科研難有建樹。學(xué)生優(yōu)勢總在外語,專業(yè)不過臨時(shí)抱佛腳。搞文學(xué)的無非利用外語優(yōu)勢,翻譯文學(xué)作品或理論著作,給中文系當(dāng)中介。
如教育部考評高�?蒲袠I(yè)績,教師評職稱要發(fā)論文、著書立說。結(jié)果外語院系的成果大多是介紹文學(xué)狀況、追蹤海外動(dòng)態(tài),缺乏原創(chuàng)的問題意識。其實(shí),真問題產(chǎn) 生在自己的生活世界,外語界應(yīng)該與共同體內(nèi)的同仁對話,而不是一門心思與國外交流。主體身處不同的時(shí)空,對同一問題會(huì)有不同解讀,關(guān)切也不一樣,生活經(jīng)驗(yàn) 規(guī)定著研究意識。人文學(xué)科與自然科學(xué)不同,沒有超時(shí)空的普遍意義。國別研究應(yīng)扎根自己的學(xué)術(shù)土壤,置身對象之外,搭建對話平臺(tái),才有學(xué)術(shù)建樹。
美國的“中國學(xué)”是個(gè)好樣板,歷經(jīng)百年,一部部經(jīng)典著作奠定了學(xué)科規(guī)范。雖然“冷戰(zhàn)”時(shí)與中國隔絕,漢學(xué)家很少顧及中國大陸人文研究的動(dòng)態(tài),仍在“區(qū)域 研究”或漢學(xué)框架內(nèi)自成體系,問題意識在美國,以自己的方法研究中國,既觀照美主流學(xué)術(shù),又另辟蹊徑,成果獨(dú)特而深刻,不僅影響了本國學(xué)術(shù)發(fā)展,還啟發(fā)了 中國的國學(xué)研究。北大、清華、北外均有學(xué)者專門研究海外漢學(xué),西方漢學(xué)給中國思想注入新活力。如果我們自主意識不夠,目標(biāo)不明,一味模仿西方,緊追“國際 前沿”,則會(huì)淪為西方學(xué)術(shù)的原始材料輸出國、或技術(shù)加工廠。
工作語言的兩難
外語 教學(xué)中,聽、說、讀、寫、譯幾環(huán)節(jié)數(shù)寫作讓教師頭疼。學(xué)生各項(xiàng)技尚能提高顯著,唯寫作一塌糊涂。外語院系一般強(qiáng)調(diào)學(xué)期作業(yè)、學(xué)位論文用外語,教師以外語授 課,創(chuàng)造好的語言氛圍,的確行之有效。但如把文學(xué)當(dāng)專業(yè),與外語習(xí)得分開考量,這種方式弊病就顯現(xiàn)了。外語教師認(rèn)為語言與文學(xué)密不可分,彼此促進(jìn)。在本科 階段的確如此,本科以習(xí)得為要義,語言與文學(xué)水乳交融,外語與文學(xué)相得益彰。一旦升至研究生階段,對學(xué)生的要求不僅是學(xué)知識,還要獨(dú)立研究,讓他們進(jìn)入學(xué) 術(shù)生產(chǎn),困境便由此而生。
我們的外國文學(xué)研究大都以母語為工作語言,無論專業(yè)期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議、研究交流均用中文。學(xué)位辦要求研究生在讀 期間發(fā)表論文,教師職稱也要著述,中文發(fā)表顯然更現(xiàn)實(shí)。從研究成果考慮,也該讓本地同行共享,貢獻(xiàn)中國學(xué)術(shù)。但碩士、博士研究生常抱怨不會(huì)用中文寫論文, 因?yàn)楸究坪脱芯可A段的寫作是外文,母語訓(xùn)練不夠,外文寫作也水平不高。結(jié)果畢業(yè)后既不會(huì)寫也不愿寫,直接造成外語師資科研能力低下。另外,學(xué)生用外語寫 論文,有時(shí)查閱國內(nèi)專業(yè)期刊,本來想引用國內(nèi)學(xué)者的觀點(diǎn),卻不得不將中文譯成外文,結(jié)果一個(gè)好觀點(diǎn)經(jīng)母語譯成外語,又轉(zhuǎn)回給母語讀者,讀者又在腦子里轉(zhuǎn)成 中文,內(nèi)容在翻譯的旅行中被抽空。所以,學(xué)生索性不查中文文獻(xiàn),只引外文成果,后果是國內(nèi)學(xué)術(shù)無所寄托,花精力的研究不受同行重視,沒有援引,源動(dòng)力盡 失。外國文學(xué)期刊上有大量論文為完成量化指標(biāo)而寫作,為發(fā)表而發(fā)表。結(jié)果論文越來越空洞,模仿、“組裝”的論文,無所表達(dá)而硬著頭皮說話,像末路科舉,重 形式、乏內(nèi)容,學(xué)術(shù)八股盛行。
評價(jià)研究生論文,大家標(biāo)準(zhǔn)不一。有教師看重外語表達(dá)或準(zhǔn)確性,有人關(guān)心專業(yè)研究能力,兩者兼優(yōu)的學(xué)生很 少,結(jié)果讓學(xué)生無所適從。教師授課說外語,學(xué)生討論講外語,不是母語則擔(dān)心出錯(cuò),課上常透露表演氣氛、或有練口語之嫌,專業(yè)難以深究。對比美國區(qū)域研究或 漢學(xué),外語課與專業(yè)課區(qū)別開來,教語言的老師一般聘外國移民,教專業(yè)的教師則一律講英語,論文也以英語寫作。這樣一來,教語言只關(guān)注外語水平,教專業(yè)則不 因外語參差不齊而影響研究,關(guān)鍵是不奢望打魚順便得熊掌。但在法、德、西、意等西方語言系內(nèi),美國教師和學(xué)生則一律用外語,營造一個(gè)“小外國”。所以,我 們參照其內(nèi)部還是外部研究呢?這是個(gè)值得深思的問題。
歐洲做另一維參照
當(dāng)然,中美有不可比的因素。英語乃世界通用語,中文為區(qū)域性語言,美國學(xué)生做區(qū)域研究,以英語寫作直接進(jìn)入知識生產(chǎn)的世界體系,而中文局限在中文文化圈內(nèi)�;蛟S還 應(yīng)引入另一參照維度,即歐洲高校的外語系如何處理專業(yè)與外語習(xí)得? 以德國大學(xué)英語系為例,各高校的設(shè)置非常接近,概括有四個(gè)教學(xué)方向:一是實(shí)用語言,任 課教師的語言背景為母語英語。二是語言學(xué),三是文學(xué) (其中包括文化研究和媒體研究),這兩方向倚重有專業(yè)造詣的教師,不看重母語是否為英語。第四是 TEFL(Teaching English as a Foreign Language),培養(yǎng)外語師資。所有英語系學(xué)生必選前三個(gè)方向課程,想成為外語教師,則加選第四類課。按培養(yǎng)目標(biāo)來安排師資,設(shè)計(jì)課程,“實(shí)用語言” 是純粹的語言訓(xùn)練,而TEFL又帶有鮮明的職業(yè)教育色彩。對比中國英語專業(yè),用精讀課程既訓(xùn)練語言技能,又附帶人文熏陶,再加通識教育,目標(biāo)不如德國明 確。
另外,德國大學(xué)的英語系,授課、作業(yè)和論文一律用英語。德、英同屬一個(gè)語系,親緣性強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)英語的周期不長。另外英語系在德國 學(xué)界很邊緣,據(jù)說這個(gè)圈子里常發(fā)表的學(xué)者不過兩百人,對主流文化影響不大。不像中國學(xué)界和思想界對西方影響的期許甚高,外國文學(xué)從不邊緣。中國學(xué)術(shù)是個(gè)龐 大的獨(dú)立體系,有一整套獨(dú)到的文化邏輯與思想關(guān)切。所以,一方面擔(dān)心外語專業(yè)習(xí)慣寫中文而荒疏外語寫作能力,另一方面要兼顧外語界的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),兩者很難兼 得。
結(jié)語
花如此篇幅辨析學(xué)科的歷史與定位,并非鼓吹學(xué)者須調(diào)整個(gè)人志趣,迎合學(xué)科要求。學(xué)科絕非 學(xué)術(shù)的高境界,而是進(jìn)門的低門檻,無非一套學(xué)術(shù)分工與培養(yǎng)的規(guī)則。它與機(jī)構(gòu)性的研究與培養(yǎng)規(guī)劃相關(guān),即期待培養(yǎng)什么類型的人才、生產(chǎn)怎樣的成果、如何搭建 學(xué)術(shù)平臺(tái)等。作為一套功利性管理法則,學(xué)科只對學(xué)術(shù)低端有規(guī)約,不妨礙高端的原創(chuàng)與超越。
另外,學(xué)科討論不關(guān)涉學(xué)術(shù)本體,只關(guān)注外部學(xué) 術(shù)制度與學(xué)科史,涉及機(jī)構(gòu)、規(guī)范、邊界等問題。其領(lǐng)域在“間性地帶”,即研究主體與他者、以及機(jī)構(gòu)與成果之間的關(guān)系。國內(nèi)專業(yè)刊物上發(fā)表的大量相關(guān)論文, 不少混淆了文學(xué)本體與外部之間的界限。討論學(xué)科問題往往述及批評理論、文本分析、甚至審美標(biāo)準(zhǔn),學(xué)科本身反被淹沒了。中國的外國文學(xué)有自身特點(diǎn),不詳述外 語教育歷程,便無法厘清學(xué)科的內(nèi)在肌理、演變邏輯、以及本土經(jīng)驗(yàn),外語教學(xué)與外國文學(xué)難分難解。寬泛地從公理逆推學(xué)科范式,華而不實(shí),揭不開種種似是而非 的話語遮蔽。所以,學(xué)科討論應(yīng)落實(shí)到日常操作,包括課程設(shè)置、教學(xué)實(shí)踐、研究工作、學(xué)術(shù)交流、以及政策法規(guī)等方方面面。
長期以來,學(xué)科建設(shè)一直由行政機(jī)構(gòu)主導(dǎo),按國家建設(shè)需要和總體規(guī)劃設(shè)計(jì)。無視這一中國特色,以學(xué)理妄斷,不得要領(lǐng)。改革開放30多年,中國學(xué)術(shù)已長足發(fā)展,漸漸與行政指 令脫鉤,學(xué)術(shù)共同體初露端倪,研究平臺(tái)日臻完善,學(xué)科建設(shè)不再捉襟見肘,或疲于應(yīng)付現(xiàn)實(shí)的需要,到了有余裕思考學(xué)術(shù)自身規(guī)律、從學(xué)術(shù)內(nèi)部追問學(xué)科內(nèi)涵的時(shí) 候了。這需要學(xué)者個(gè)體的自省,也需同行之間交流。雖然人各有志,個(gè)人在自己的園地不墨守規(guī)范,自由跨越學(xué)術(shù)藩籬;但他也是學(xué)科共同體一員,想獲得別人認(rèn) 可,便不得不與他人互動(dòng),形成共識。所以,提倡“跨學(xué)科”與沒有學(xué)科意識不是一回事。學(xué)科意識淡薄,研究必?zé)o章法,難與同行對話,成果也難成立。學(xué)科發(fā)展 成熟,學(xué)者自然融匯貫通,跨學(xué)科水到渠成。這之間沒有捷徑,不必明知學(xué)科不健全,詐稱跨越學(xué)科。
國別文學(xué)仍需進(jìn)一步定義與細(xì)化,才能從 外語教學(xué)中剝離出來。過去行政機(jī)構(gòu)按國家建設(shè)需要建立起外語教學(xué)體系,未來的學(xué)科發(fā)展之路,只能由專業(yè)學(xué)者自己完成。通過期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議各抒己見,長期辯 論,才能一點(diǎn)點(diǎn)勾勒出學(xué)科形態(tài)。學(xué)術(shù)生命在民間,在日常實(shí)踐之中,也在研討與論文寫作之中。沒有現(xiàn)成的他山之石可資利用,也不能靠權(quán)威認(rèn)定以求正果。
(作者為北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所教授)