日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文

譯者的權(quán)利與翻譯的使命

http://taihexuan.com 2016年01月14日10:35 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 謝天振

  在傳統(tǒng)的譯學(xué)理念中,是沒(méi)有譯者的權(quán)利這一說(shuō)的。以中西翻譯史為例,差不多兩千年以來(lái)我們?cè)谡劦阶g者時(shí),談到的只有“任務(wù)”、“義務(wù)”和“責(zé)任”, 卻從不會(huì)提到譯者的權(quán)利。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,譯者甚至連在譯作上的署名權(quán)都得不到保證。之所以如此,我想恐怕跟當(dāng)時(shí)翻譯的主流對(duì)象有關(guān):因?yàn)楫?dāng)時(shí)(歐洲的中世紀(jì)時(shí)期、文藝復(fù)興時(shí)期,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯時(shí)期以及五四時(shí)期)翻譯的作品大都是宗教典籍、社科經(jīng)典和文學(xué)名著,譯者與原作者相比,其地位相當(dāng)卑微。當(dāng)時(shí),學(xué)界的心目中只有古賢先哲和文學(xué)大師,哪有譯者的地位,更遑論譯者的權(quán)利。

  曾經(jīng)也有人想爭(zhēng)一下譯者的“特權(quán)”,如法國(guó)翻譯史上的著名作家翻譯家夏爾·索雷爾(Charles Sorel,1602-1674)。他說(shuō):“使原著再現(xiàn)于各個(gè)時(shí)代,按照各個(gè)時(shí)代流行的風(fēng)尚改造原著,譯者對(duì)原作做相應(yīng)的改動(dòng),是譯者的特權(quán)”。然而在那個(gè)“原文至上”、“是否忠實(shí)原文是判斷翻譯優(yōu)劣的惟一標(biāo)準(zhǔn)”的年代,豈能容得下這樣的言論?事實(shí)上,索雷爾自己也很快改口說(shuō):“為了使譯作達(dá)到卓越水平, 必須選擇一種明智的折衷方法:既不受原作者的言詞或意義的過(guò)分束縛,同時(shí)也不相去太遠(yuǎn)。”

  然而盡管沒(méi)有人給譯者以明文規(guī)定的權(quán)利,但譯者們對(duì)自己應(yīng)該有哪些權(quán)利還是很清楚的,且并不放棄。譬如對(duì)于在翻譯中譯者有沒(méi)有權(quán)利體現(xiàn)自己風(fēng)格的問(wèn)題,在傳統(tǒng)譯學(xué)理念看來(lái),譯者當(dāng)然是無(wú)權(quán)在翻譯中體現(xiàn)自己風(fēng)格的,因?yàn)樽g者的責(zé)任是傳遞原文的風(fēng)格、原作者的風(fēng)格,而不是展示他自己的風(fēng)格。但是事實(shí)上,優(yōu)秀的譯者在翻譯的過(guò)程中肯定不會(huì)滿足于做一個(gè)單純的文字“搬運(yùn)工”,跟在原文后面亦步亦趨,被原文的語(yǔ)言文字束縛住自己的手腳。譬如傅雷,他明確倡言“翻譯應(yīng)該像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,其用意也就是要求譯者擺脫原文語(yǔ)言文字的“形”。眾所周知,傅雷的翻譯風(fēng)格就很明顯,我們拿起隨便哪一本傅雷的譯本,只消看上幾頁(yè),不用看封面上譯者的署名,就立即能感覺(jué)到這是傅雷的譯本。而一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,我們的許多讀者正是因?yàn)橄矏?ài)傅譯的風(fēng)格才愛(ài)上巴爾扎克的作品、愛(ài)上羅曼·羅蘭的作品的。這里,翻譯的事實(shí)與傳統(tǒng)的譯學(xué)理念顯然背道而馳,形成了一個(gè)悖論。

  同樣的“悖論”也存在于前幾年圍繞葛浩文翻譯莫言的作品所引發(fā)的爭(zhēng)論上:一方面我們都看到,葛浩文的翻譯“是把莫言作品推向諾獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的一個(gè)不可或缺的原因”,但另一方面卻又有不少人對(duì)他“連刪帶改”的翻譯表示“質(zhì)疑”,說(shuō)他“改壞了”莫言的原作。

  翻譯界這種“悖論”的由來(lái)其實(shí)是跟我們的翻譯理念沒(méi)有根據(jù)翻譯的事實(shí)調(diào)整有關(guān)。長(zhǎng)期以來(lái)我們對(duì)翻譯的理解與認(rèn)識(shí)一直停留在兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換層面,由此產(chǎn)生的對(duì)所謂合格譯文的理解也就是“忠實(shí)”地實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換。至于這種“轉(zhuǎn)換”的實(shí)際效果如何,即譯文能不能為譯入語(yǔ)讀者所接受,所喜愛(ài),能不能在譯入語(yǔ)環(huán)境里產(chǎn)生影響,等等,傳統(tǒng)的譯學(xué)理念是不考慮的。

  有鑒于此,當(dāng)代譯論開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位,2012年國(guó)際翻譯日主題重申翻譯是一種跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的使命就是要促進(jìn)不同民族、不同國(guó)家 之間有效的跨文化交際。當(dāng)代譯論呼喚“譯者登場(chǎng)”,突出譯者作為兩種不同語(yǔ)言文化之間的協(xié)調(diào)者的身份,揭示譯者在翻譯過(guò)程中在意識(shí)形態(tài)、國(guó)家政治、民族審 美趣味等各種因素制約下對(duì)譯文的“操控”。

  確立了現(xiàn)代譯論意識(shí),把握住了翻譯的使命,那么原先的許多“悖論”也就迎刃而解了:首先,不要把“是否盡可能百分之百地忠實(shí)地傳遞了原文的信息”作為評(píng)判翻譯優(yōu)劣的惟一標(biāo)準(zhǔn)。“忠實(shí)”只是我們?cè)u(píng)判翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但不是惟一標(biāo)準(zhǔn),我們還應(yīng)該考慮翻譯是否切實(shí)有效地促進(jìn)了不同國(guó)家民族間的跨文化交際,這是評(píng)判翻譯行為、尤其是譯介行為和活動(dòng)是否成功的更為重要的標(biāo)準(zhǔn)。以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去看翻譯,那么葛譯莫言是否成功,傅譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭的翻譯風(fēng)格是否有存在的權(quán)利和價(jià)值,那就都不是問(wèn)題了。

  有人會(huì)表示擔(dān)心:你這樣公開(kāi)地宣稱譯者的權(quán)利,聲稱譯者可以有自己的風(fēng)格,譯者可以根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)境的實(shí)際情況對(duì)譯文進(jìn)行一定的“操控”,是否會(huì) 導(dǎo)致“胡譯”、“亂譯”的產(chǎn)生呢?這種擔(dān)心是多慮了。其實(shí),翻譯界的“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象早已有之,它并不需要現(xiàn)代譯論來(lái)賦予它“權(quán)利”,它與我們對(duì)翻 譯問(wèn)題和翻譯現(xiàn)象的學(xué)術(shù)探討并沒(méi)有直接的關(guān)系。制止、遏止以及盡可能地杜絕“胡譯”、“亂譯”的現(xiàn)象,首先當(dāng)然是依靠譯者的自律,但更重要的恐怕還需要加強(qiáng)翻譯批評(píng)。加強(qiáng)翻譯批評(píng),使“胡譯”、“亂譯”無(wú)地自容,沒(méi)有市場(chǎng),使“胡譯”、“亂譯”的譯者聲譽(yù)掃地,與此同時(shí)再建立相關(guān)的翻譯法律法規(guī),這才是杜絕“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象的切實(shí)有效途徑。

  這里還有一個(gè)與翻譯有關(guān)的問(wèn)題在此也不妨順便提一下。這就是優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎(jiǎng)該如何評(píng)獎(jiǎng)的問(wèn)題。我們現(xiàn)在通常的做法是,今年評(píng)獎(jiǎng)的話,那就把候選譯作設(shè)定在之前兩三年時(shí)間里出版的譯作上。這種做法其實(shí)是不符合翻譯規(guī)律的。譯作不像創(chuàng)作,可以在較短時(shí)間內(nèi)即顯現(xiàn)出它的社會(huì)效應(yīng)。譯作需要接受讀者的考驗(yàn),還需要接受時(shí)間的檢驗(yàn)。優(yōu)秀的翻譯家往往需要多年時(shí)間打磨一部譯作,而譯作問(wèn)世后也還需要相當(dāng)?shù)臅r(shí)間看它能否被讀者所接受,能否對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)文化產(chǎn)生積極的影響。因此,優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選不妨借鑒諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選辦法,綜合地考察候選翻譯家的譯作及其社會(huì)影響,這樣才有可能把真正優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品評(píng)選出來(lái)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室