日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 出版人訪談 >> 正文

訪上海譯文出版社副總編兼《外國(guó)文藝》雜志主編吳洪

http://taihexuan.com 2015年12月28日10:19 來(lái)源:文匯報(bào) 蔣楚婷

  中文素養(yǎng)是翻譯的一道坎

  ——訪上海譯文出版社副總編兼《外國(guó)文藝》雜志主編吳洪

  “閱讀即是解讀,因?yàn)槭郎蠜](méi)有兩個(gè)人的經(jīng)歷完全相同。糟糕的讀者就像糟糕的譯者:在該按大意譯時(shí)卻摳字面,該摳字面時(shí)卻按大意譯。在學(xué)習(xí)如何閱讀時(shí),學(xué)識(shí)固然寶貴,但不及本能重要。有些飽學(xué)之士偏偏是蹩腳的譯者。”英國(guó)著名詩(shī)人、評(píng)論家W·H·奧登的這段話談?wù)摰氖情喿x,卻也折射出翻譯的諸多問(wèn)題。

  這段話出自?shī)W登散文集《染匠之手》的序章“閱讀”,此次CASIO杯翻譯競(jìng)賽的英文原文即選自“閱讀”的第一段落。奧登用隱約相連的警句雋語(yǔ)描摹閱讀的方方面面,輕盈、清澈、親切,完全體現(xiàn)他作為二十世紀(jì)最受推崇詩(shī)人之一的無(wú)往不利的文思和爐火純青的文字功夫。與之相應(yīng)的,本次競(jìng)賽的俄語(yǔ)翻譯,原文選自俄羅斯作家葉爾馬科夫·德米特里·阿納多利耶維奇刊登于《我們現(xiàn)代人》雜志的短篇小說(shuō),作者現(xiàn)為俄羅斯作家協(xié)會(huì)成員,曾獲“!な婵松辍蔽膶W(xué)獎(jiǎng)。小說(shuō)述說(shuō)了季莫費(fèi)耶夫卡的村民們以自己的方式表達(dá)著對(duì)鄉(xiāng)村入侵者的反抗,對(duì)舊日生活的緬懷,以及深藏于心底的對(duì)美好家園的捍衛(wèi)的故事。

  由于與滬江網(wǎng)聯(lián)合進(jìn)行預(yù)熱,本屆競(jìng)賽所收到的稿件創(chuàng)歷屆之最,達(dá)到了一千零二十九份。其中,英語(yǔ)組八百三十八份,俄語(yǔ)組一百九十一份。然而,一等獎(jiǎng)仍是空缺,無(wú)論是英語(yǔ)組還是俄語(yǔ)組,評(píng)委都沒(méi)有找到非常滿意的譯作。這至少說(shuō)明,數(shù)量的增多并沒(méi)有帶來(lái)質(zhì)量的提高,翻譯人才的緊缺、譯著水平的下滑似乎已經(jīng)成了不爭(zhēng)的事實(shí),社會(huì)上對(duì)“爛譯”的吐槽也不絕于耳。

  那么,作為旨在培養(yǎng)翻譯興趣、發(fā)掘翻譯人才、已經(jīng)舉辦了十二年的CASIO杯翻譯競(jìng)賽的主辦方,對(duì)此現(xiàn)狀又是怎么看的呢?日前,記者采訪了CASIO杯翻譯競(jìng)賽的資深評(píng)委、上海譯文出版社副總編兼《外國(guó)文藝》雜志的主編吳洪。

  中文能力決定譯文的高下

  讀書:從人數(shù)上說(shuō),這次翻譯競(jìng)賽是創(chuàng)了新高;但從質(zhì)量上說(shuō),這次一等獎(jiǎng)又是空缺,這已經(jīng)是連續(xù)兩屆一等獎(jiǎng)空缺,您能分析一下這一狀況嗎?

  吳洪:一等獎(jiǎng)的空缺實(shí)際上已經(jīng)成了“常態(tài)”。十二屆的賽事,產(chǎn)生一等獎(jiǎng)的次數(shù)屈指可數(shù)。有一屆的一等獎(jiǎng)還是在評(píng)委們“憐憫心”的驅(qū)使下硬給的。究其原因,一是參賽的選手在原文的理解和中文的運(yùn)用上多多少少有些欠缺。理解到位的中文功底差,中文老到的理解又有失偏頗,顧此失彼,離完美總是差口氣。但從現(xiàn)狀看,似乎中文水平的不盡如人意顯得更突出一點(diǎn)。作為全國(guó)性的翻譯賽事,我們認(rèn)為還是應(yīng)該堅(jiān)持寧缺毋濫的原則。其次,大部分選手都是初涉譯壇的新手,缺乏經(jīng)驗(yàn)。相信經(jīng)過(guò)不斷地磨練和學(xué)習(xí),翻譯水平會(huì)有長(zhǎng)足的進(jìn)步。

  讀書:說(shuō)到中文水平,您在評(píng)點(diǎn)這次參賽作品時(shí)也指出,很多譯文不對(duì)照原文,會(huì)看得云里霧里,不知所云。對(duì)于這點(diǎn),我特別贊同。近些年看的很多翻譯著作,書本身非常好,但譯文實(shí)在有些莫名其妙,讓人讀不下去。這又牽涉到翻譯“信達(dá)雅”的問(wèn)題,前一陣又老調(diào)重彈地掀起了對(duì)這一問(wèn)題的討論,不同意見的爭(zhēng)論還蠻激烈的。對(duì)此,您怎么看?

  吳洪:我個(gè)人認(rèn)為,譯文的不知所云根本還是兩個(gè)問(wèn)題:一是對(duì)原文沒(méi)有理解,只好照字面來(lái)譯;估計(jì)連自己也一頭霧水。再一個(gè)就是忽略了中文的功能,或者說(shuō)缺乏貼切地使用中文的能力。前一種關(guān)系到“信”,后一種涉及到“雅”,F(xiàn)在有些涉及翻譯理論的討論,“信達(dá)雅”是一個(gè),“直譯意譯”也算一個(gè)。其實(shí),翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其首要目標(biāo)是讓不懂外語(yǔ)的讀者能理解原作。如果讀者看不懂你的譯文,那么,談什么“直譯”的理論也好,“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)也罷,還有什么意義呢?就像這次譯文點(diǎn)評(píng)里舉出的例子那樣:MYGOD!MYGREAT -GRANDFATHER!MYUNCLE!MYENEMY!MYBROTHER!MYIMBECILE BROTHER!百分之九十九的人都照直譯成:“我的上帝!我的曾祖父!我的叔叔!我的敵人!我的兄弟!我的傻瓜兄弟!”對(duì)照英文看譯文,似乎都譯對(duì)了;但離開原文后,讀者看到這樣的譯文又怎么能夠理解?其實(shí),這些感嘆語(yǔ)是表達(dá)作家們把自己的作品與別人的作品做比較時(shí)的某種心情或感受,也許是驚奇,也許是贊嘆,也許是鄙視,也許是忿怒,等等。我們是否可以選擇對(duì)應(yīng)這些意思的中文來(lái)譯呢?比如:“頂禮膜拜!祖師爺級(jí)!棋逢對(duì)手!不分伯仲!低能庸才!”——兩種譯法孰優(yōu)孰劣,頓分經(jīng)緯。

  對(duì)翻譯理論的討論涉及到學(xué)術(shù)問(wèn)題,這里不便展開。但千萬(wàn)不要把它當(dāng)作是糟糕翻譯的托詞。

  讀書:所以說(shuō),中文水平的下滑是導(dǎo)致當(dāng)下外語(yǔ)水平越來(lái)越高,但翻譯質(zhì)量卻每況愈下這一現(xiàn)象的主要原因嗎?

  吳洪:中文水平是原因之一,還有其他的因素,比如文學(xué)素養(yǎng)(對(duì)文學(xué)翻譯而言),翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯態(tài)度等等。所謂外語(yǔ)水平高和優(yōu)秀的翻譯是不能畫等號(hào)的。一個(gè)好的譯者需具備以下幾個(gè)素質(zhì):良好的外語(yǔ)水平和中文功底,較高的文學(xué)素養(yǎng),一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,還有就是耐得住寂寞的定力。所以,在當(dāng)下這個(gè)比較浮躁的社會(huì),缺少這樣“面面俱到”的翻譯人才也就不足為怪了。

  讀書:CASIO杯翻譯競(jìng)賽已經(jīng)舉辦了十二屆了,你們出版社會(huì)不會(huì)有意識(shí)地培養(yǎng)得獎(jiǎng)?wù)叱蔀槟銈兊淖g者?有成功的例子嗎?

  吳洪:會(huì)。有很多歷屆的得獎(jiǎng)?wù)吆髞?lái)成長(zhǎng)為我們出版社的譯者。比如,翻譯了《十一種孤獨(dú)》《年輕的人在哭泣》《閃亮的日子》《金錢:絕命書》的陳新宇是第三屆優(yōu)勝獎(jiǎng)獲得者,翻譯了《尋找莎士比亞》的韋春曉是第五屆優(yōu)勝獎(jiǎng)獲得者,翻譯了《哈里發(fā)的神殿:卡薩布蘭卡的365天》的步朝霞是第七屆優(yōu)勝獎(jiǎng)、第八屆三等獎(jiǎng)獲得者,翻譯了《記憶殘留》《骰子人生》的陳正宇是第七屆優(yōu)勝獎(jiǎng)獲得者,翻譯了《魂斷阿寒》《秒數(shù)五厘米》的季麗曄是第七屆日語(yǔ)二等獎(jiǎng)獲得者。

  不能把翻譯稿酬低的責(zé)任一味推給企業(yè)

  讀書:還有一個(gè)不斷提起、從未解決的問(wèn)題,就是翻譯稿酬的問(wèn)題。翻譯稿酬低一直被詬病,現(xiàn)在有所提高嗎?你們一般是給譯者稿費(fèi)還是版稅?如果書的銷量好,出版社會(huì)獎(jiǎng)勵(lì)譯者嗎?

  吳洪:翻譯稿酬偏低的問(wèn)題已經(jīng)討論了很長(zhǎng)時(shí)間,病癥找到,但是無(wú)解。這是一個(gè)系統(tǒng)工程問(wèn)題,稿費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置和書價(jià)、出版社的成本構(gòu)成等一系列因素是有關(guān)聯(lián)的,大幅度提高的話就會(huì)引起書價(jià)的上漲、出版企業(yè)難以為繼等情況。目前普遍的標(biāo)準(zhǔn)大約在每千字七十至八十元,比十年前提高了約百分之五十,也在國(guó)家新出臺(tái)的稿酬標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)意見范圍內(nèi);當(dāng)然離“意見”的上限有距離。要想解決這個(gè)問(wèn)題,光靠市場(chǎng)機(jī)制、光向出版社喊話是不行的,需要來(lái)自行政的政策支持。比如說(shuō),稿費(fèi)八百元以上就要征百分之十四的稅,這個(gè)于情于理都說(shuō)不通的政策一直沒(méi)有調(diào)整。是不是國(guó)家層面也應(yīng)該想些具體的扶持辦法,而不是一味地把責(zé)任推給企業(yè)?畢竟這也是提升全民文化的大事。

  另外,不管是作者還是譯者,都可以選擇兩種報(bào)酬形式:按字?jǐn)?shù)的稿費(fèi)制或按銷售數(shù)的版稅制。一個(gè)例外是,如果原作是有版權(quán)的(還未進(jìn)入公共領(lǐng)域),那么出版社會(huì)只簽稿費(fèi)制的翻譯合同。兩種形式各有利弊,譯者會(huì)根據(jù)自身的需求作選擇。不少譯者考慮到印量低、銷售數(shù)據(jù)難以掌控的因素,往往會(huì)選擇稿費(fèi)制。我個(gè)人傾向于版稅,它能比較公平地體現(xiàn)譯者和出版社風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)、利益均享的原則。另外,稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)里還附有一個(gè)印數(shù)稿酬,即每有重印,譯者就可以享有一定比例的印數(shù)稿酬。這個(gè)比例是:每十萬(wàn)冊(cè)的印數(shù)稿酬等于再拿一筆稿費(fèi)。

  讀書:其實(shí)說(shuō)到翻譯稿酬,如今還有一個(gè)有趣的現(xiàn)象:一方面,很多譯者抱怨翻譯稿酬太低而不愿意翻譯圖書;另一方面,有很多翻譯愛好者志愿加入字幕組翻譯國(guó)外影視劇,或者在網(wǎng)上曬自己翻譯的作品,這好像跟錢又沒(méi)關(guān)系。對(duì)此,您怎么看?

  吳洪:那是一些文學(xué)青年的興趣愛好,互聯(lián)網(wǎng)又為他們提供了一個(gè)平臺(tái)。今年翻譯比賽的二等獎(jiǎng)獲得者在發(fā)言時(shí)也有提及。會(huì)后我特意表?yè)P(yáng)她有譯者的潛質(zhì),但她回答說(shuō),隨心而起的興趣是有,但正兒八經(jīng)地譯一本書卻不愿意。也許這就是現(xiàn)在年輕人的一種“玩心態(tài)”吧。

  讀書:在發(fā)掘培養(yǎng)年輕譯者的同時(shí),翻譯還是要靠穩(wěn)定的中堅(jiān)力量的。據(jù)我所知,以前大學(xué)教授是翻譯的主力軍,但如今,很多教授寧愿做項(xiàng)目也不愿翻譯書,或者直接把書扔給自己的研究生翻譯,自己署個(gè)名。你們碰到過(guò)這樣的情況嗎?

  吳洪:我們的譯者中不少是大學(xué)老師。這種情況是有的。原因是,翻譯既和大學(xué)教師的學(xué)術(shù)考核沒(méi)有關(guān)系(學(xué)校只認(rèn)論文,不認(rèn)翻譯成果),也與稻粱謀的需要于事無(wú)補(bǔ)(稿費(fèi)低)。所以,還愿意搞翻譯的老師主要還是興趣、專業(yè)使然吧。

  經(jīng)典重譯必須嚴(yán)禁抄襲、炒作和溢美

  讀書:最后想談一下經(jīng)典重譯的問(wèn)題,從《老人與!返健缎⊥踝印罚俚角安痪敏[得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的馮唐重譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,經(jīng)典著作似乎成為眾人垂涎的翻譯目標(biāo)。但與此同時(shí),這些新的譯作卻遭到激烈的吐槽甚至抨擊,網(wǎng)上類似“被翻譯糟蹋的名著”這樣的帖子不計(jì)其數(shù)。我們姑且不去評(píng)論這些重譯作品的優(yōu)劣,想請(qǐng)您談?wù)勲S著時(shí)代的進(jìn)步,語(yǔ)境和審美的不同,翻譯是否應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)的問(wèn)題。

  吳洪:這個(gè)問(wèn)題不能一概而論。從必要性來(lái)講,一種情況是不得不為。尤其是進(jìn)入公版的經(jīng)典作品,許多出版社都一哄而起。如果原有的譯本有獨(dú)家版權(quán)的限制,其他出版社就必須出新的譯本,這也是有些作品為什么會(huì)有二三十個(gè)譯本的原因。另一種情況是,原有的譯本年代久遠(yuǎn),正像你說(shuō)的,在語(yǔ)境和審美標(biāo)準(zhǔn)上確實(shí)不符合時(shí)代的需要了;又或者原有的譯本多有謬誤,這些都是有必要重譯的。但重譯必須嚴(yán)禁兩種做法:一是拼拼湊湊,甚至做些抄襲;再一種便是借重譯之名,沽名釣譽(yù),大肆炒作,標(biāo)榜自己是最最權(quán)威、最最準(zhǔn)確的譯本。呼吁讀者千萬(wàn)不要上當(dāng)受騙。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室