中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 出版人訪談 >> 正文
商務(wù)印書館曾以“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”等享譽(yù)學(xué)界,2012年以來,該社又推出一套大規(guī)模的學(xué)術(shù)叢書--“國際文化版圖研究文庫”,集中出版了一批深入考察世界主要國家在國際文化版圖中的地位以及這些國家的文化戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的著作,諸如《主流》《造假的知識分子》《論美國的文化》《法蘭西道路》《好萊塢內(nèi)部的中情局》《帝國權(quán)威的檔案》等,這些圖書一經(jīng)面世,即引起了讀書界的關(guān)注,也為政府決策、產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供了重要參考!拔幕鎴D”作為一個學(xué)術(shù)研究課題,從出版界發(fā)出聲音,進(jìn)而給學(xué)術(shù)界、文化界帶來新的啟發(fā)與思考。今年以來,該文庫又推出八種新的圖書。據(jù)文庫主編顏子悅介紹,該文庫計劃到2018年上半年之前,至少出版六十本,也就是每年平均出版十五六本,其引進(jìn)出版的速度與規(guī)模均令人期待。日前,記者通過郵件采訪了顏子悅。
打造“文化的海國圖志”
記者:請您介紹一下您策劃和主編這套“國際文化版圖研究文庫”的緣起,什么時候有這個設(shè)想?
顏子悅:我對于國際文化版圖的思考可以追溯到上世紀(jì)八十年代初,當(dāng)時我在閱讀魏源的《海國圖志》,研究哲學(xué)和歷史的父親對我說,中國還沒有真正文化意義上的《海國圖志》。從那以后,我便一直關(guān)注和研究國際地緣政治格局下文化版圖的變遷,以及各個國家的地域文化特征及其相關(guān)影響。我曾經(jīng)與好幾家出版社就這套書系的出版進(jìn)行過商討,皆因種種原因未能成功。2011年春夏之交,我與商務(wù)印書館取得聯(lián)系,經(jīng)過幾個月的商討,又恰逢那一年十月黨的十七屆六中全會作出關(guān)于推動文化大發(fā)展大繁榮重大問題的決定這一至關(guān)重要的契機(jī),于是雙方確定啟動“國際文化版圖研究文庫”這一出版項目。文庫的開篇之作《主流--誰將打贏全球文化戰(zhàn)爭》可謂開宗明義--我們中國人以全新的姿態(tài)應(yīng)對全球文化戰(zhàn)爭帶來的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
坦率地說,我有一個雖不能至而心向往之的理想,這就是與商務(wù)印書館精誠合作,將本文庫打造成“文化的海國圖志”。
記者:從已出版的“國際文化版圖研究文庫”的內(nèi)容來看,關(guān)注的話題涉及美、英、法、日本等各個國家的文化戰(zhàn)略與文化實力的打造,揭示各國之間對文化權(quán)力的爭奪,尤其對美國的文化體制、好萊塢電影及其意識形態(tài)的剖析、法國對美國價值觀的既擁抱又拒絕的姿態(tài)、媒體知識分子的興起與話語陰影、互聯(lián)網(wǎng)時代的根深蒂固的文化疆域等等,可謂視野寬闊,您認(rèn)為這些話題,對中國目前的文化與社會現(xiàn)實,具有何種參考意義?
顏子悅:“國際文化版圖研究文庫”以“全球視野、國家戰(zhàn)略和文化自覺”為基本理念,力圖全面而系統(tǒng)地譯介人類歷史進(jìn)程中各文化大國的興衰以及諸多相關(guān)重大文化論題的著述。基于此,本文庫已經(jīng)儲備了二百多種極有價值的選目,今后還將適時增添更多極具代表性的專著,所以我認(rèn)為,本文庫是一個宏大而長遠(yuǎn)、并且伴隨中國的崛起與復(fù)興而持續(xù)向前推進(jìn)的出版工程,需要各方面的鼎力支持。
鑒于各種重大論題的急迫性、風(fēng)云變幻的地緣政治格局,以及以中國為代表的新興國家崛起導(dǎo)致的國際文化版圖格局的變化,去年本文庫對原計劃中相關(guān)選題出版的先后次序進(jìn)行了適度調(diào)整,并在今年的上海國際圖書節(jié)同時展出了八本新書。
其中,《反對單一語言》從語言學(xué)的角度分析英語作為美國文化帝國主義霸權(quán)的重要媒介,對人類文化多樣性的破壞。
《論文化帝國主義》精心選取了美國以外的九個國家的頂級學(xué)者和專家的優(yōu)秀論文,這些作者憑借各自在其祖國對文化帝國主義的深切體悟,分別從政治、經(jīng)濟(jì)、法律、生態(tài)、人文社會科學(xué)、語言、傳媒、電影、教育等多重角度對以美國為核心的文化帝國主義的所作所為進(jìn)行了條分縷析的理論反思和發(fā)人深省的文化批判。
《新自由主義的危機(jī)》和《大分化》是兩位作者長期以來在科學(xué)而縝密的數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)之上,對新自由主義在全球經(jīng)濟(jì)和金融等領(lǐng)域的興衰所進(jìn)行的研究和探討,并最終得出新自由主義正在走向終結(jié)的結(jié)論。這兩本專著對于如何理解當(dāng)今全球各主要經(jīng)濟(jì)體正在面臨的經(jīng)濟(jì)困境及其發(fā)展趨勢給出了諸多具有啟發(fā)性的剖析。
《戲劇在美國的衰落》研究了美國戲劇的基本狀況并與法國戲劇的生態(tài)進(jìn)行了宏觀比較,將對中國戲劇界乃至戲曲界吸取國外的相關(guān)經(jīng)驗和教訓(xùn)來確立中國戲劇在國際文化交流中所應(yīng)具有的民族特性、審美特性乃至比較優(yōu)勢具有重要的借鑒作用。
《好萊塢內(nèi)部的中情局》將為中國的戰(zhàn)略精英以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)精英重新思考電影和電視的戰(zhàn)略特性提供絕好的參照。《電視系列劇》為相關(guān)產(chǎn)業(yè)的管理者以及從業(yè)人員如何進(jìn)行旨在獲取社會和經(jīng)濟(jì)雙重效益的行之有效的意識形態(tài)策劃提供有益的鏡鑒。
中國文化要走出去,必須基于地域研究
記者:目前“中國文化走出去”工程已經(jīng)得到全國上下越來越多的關(guān)注和支持,產(chǎn)生了較大的影響,但不可否認(rèn)的是,對中國將以何種姿態(tài)立于世界之林,文化界也存在著某種焦慮心理。您認(rèn)為這套文庫的面世,在越來越關(guān)注中國文化在世界上的影響和地位的當(dāng)今時代,其所具有的文化意義有哪些?
顏子悅:中國文化作為東方文化的代表,從來都是世界主流文化的組成部分。中國文化與世界各國各地區(qū)的文化交流源遠(yuǎn)流長。隨著我國國力的不斷增強(qiáng),“中國文化走出去”已經(jīng)成為一種更加主動的愿望和實踐,必將對國際文化版圖的格局產(chǎn)生重要影響。但是,中國文化如何走出去,如何克服可能遭遇的困難和意想不到的阻礙,這需要全面而詳細(xì)的戰(zhàn)略規(guī)劃和戰(zhàn)術(shù)部署。正因為如此,本文庫的出版宗旨之一即為詳盡而深入地考察世界主要國家在國際文化版圖中的地位以及這些國家制定與實施的相關(guān)的文化戰(zhàn)略與戰(zhàn)術(shù),從而為中國文化走出去的戰(zhàn)略規(guī)劃和戰(zhàn)術(shù)實施提供有益鏡鑒。畢竟,當(dāng)下中國文化產(chǎn)業(yè)的各個領(lǐng)域皆與中國所處的地緣政治格局有著密切的關(guān)系,中國文化不可能自外于世界文化體系而封閉存在。各國的文化產(chǎn)業(yè)都在合作與競爭中互相借鑒學(xué)習(xí),又保有各自的國家特色和民族特性,并在總體上服務(wù)于各自不同的國家利益。中國文化要走出去,必須基于更為長遠(yuǎn)而縝密的各類地域研究,這樣才能確保文化傳播的精準(zhǔn)到位,才能形成既深且廣的文化的影響力。記者:作為文庫主編,您認(rèn)為文庫中尤其值得國內(nèi)學(xué)界重視的書有哪些?
顏子悅:文庫所選書目大多是建立在歷史文獻(xiàn)(或解密檔案)、田野調(diào)查、客觀數(shù)據(jù)等基礎(chǔ)上,由美、英、法、德、日、加、澳、印等國家和地區(qū)的著名學(xué)術(shù)出版社出版的論著,它們大部分代表了國際人文社科領(lǐng)域最新的研究成果。說實話,文庫中的每一本書對于相關(guān)領(lǐng)域的研究者都具有重要的參考價值。一些填補(bǔ)了國際相關(guān)研究領(lǐng)域空白的專著需要我國的學(xué)界和智庫予以高度重視。比如,《被美國化的英國》是首次從文化的角度來研究英美權(quán)力交接過程的論著;《戰(zhàn)后美國在日本的軟實力》是日本的美國研究專家花四十多年對日美文化關(guān)系進(jìn)行的全面深入的研究論著,中國社會科學(xué)院研究員、中國日本史學(xué)會名譽(yù)會長湯重南先生認(rèn)為本書顛覆了他對文化交流的一貫理解;《帝國權(quán)威的檔案》通過對解密檔案的研究揭示了當(dāng)今世界文學(xué)格局是如何形成的;而即將出版的《莫斯科的黃金時代》是第一部從大眾文化和傳媒角度來探究蘇聯(lián)如何落敗于文化冷戰(zhàn)的論著,該書英文原著甫一出版即引起了國際上蘇聯(lián)研究以及大眾傳媒等領(lǐng)域的專家們的高度關(guān)注,被認(rèn)為是填補(bǔ)這一研究領(lǐng)域空白的權(quán)威論著。
記者:我國學(xué)術(shù)界目前對于世界文化版圖的研究狀況是怎樣的?
顏子悅:客觀地看,目前我國學(xué)術(shù)界對于文化版圖的研究與我國綜合國力增長的速度相比還比較滯后。國際文化版圖的研究需要始終關(guān)注地域研究,而這一研究又必須建立在心理學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)、語言學(xué)、文藝學(xué)等各領(lǐng)域的跨學(xué)科、跨語言、跨文化綜合分析與研究的基礎(chǔ)之上。這也是美國為何在二戰(zhàn)以后迅速擴(kuò)大其文化版圖的原因所在。二戰(zhàn)期間美國積累了地域研究和心理學(xué)研究的大量學(xué)術(shù)成果和實踐經(jīng)驗,這為它實施在全球的文化戰(zhàn)略奠定了堅實的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。比如,二戰(zhàn)臨近結(jié)束時,美國在其心理戰(zhàn)部隊的統(tǒng)一部署和指揮下,實施了全球圖書輸出計劃,迅速占領(lǐng)了英國把持的傳統(tǒng)圖書市場份額,并在與蘇聯(lián)的圖書競爭中占據(jù)優(yōu)勢地位。有關(guān)美英兩國的全球圖書戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù),在即將出版的《作為武器的圖書》一書中有翔實的史料呈現(xiàn)和鞭辟入里的分析?梢哉f,這部專著對于我們前面談及的“中國文化走出去”工程同樣具有重要的參考價值。
從歷史的角度看,中國玄奘的《大唐西域記》、魏源的《海國圖志》、郭嵩燾的《倫敦與巴黎日記》、曾紀(jì)澤日記中的涉外部分、法國拿破侖時代的《埃及記述》、意大利的《馬可波羅游記》、美國本尼迪克特的《菊與刀》等皆可視為國際文化版圖研究的經(jīng)典之作。本文庫的《戰(zhàn)后美國在日本的軟實力》一書中論及的洛克菲勒的《美日文化關(guān)系報告書》,也屬于地域研究的重要文獻(xiàn)。當(dāng)然,在其發(fā)揮作用的過程中,當(dāng)時的中情局局長杜勒斯將之束之高閣,秘不示人,以便對日文化戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)的順利實施。本文庫的《主流》和《智能》等系列專著與上述這些經(jīng)典文獻(xiàn)文心相通,頗得其神韻。
互聯(lián)網(wǎng)時代,維護(hù)語言的純粹性尤為重要
記者:您在今年上海書展的高層論壇上,特別強(qiáng)調(diào)了要維護(hù)我們中華民族語言的純潔性,呼吁我國應(yīng)該進(jìn)一步完善語言立法,以便在互聯(lián)網(wǎng)時代能更精準(zhǔn)地表達(dá)中國文化的優(yōu)雅傳統(tǒng)和時代創(chuàng)新。請您談?wù)務(wù)Z言對于文明傳承、構(gòu)建文化版圖的重要性。
顏子悅:任何一種文化都需要通過各自的語言形式來加以表達(dá),語言是一個民族和一個國家的文化載體,世界各民族各國家的文化、歷史、傳統(tǒng)都通過各自的語言加以記載、傳播、發(fā)展,從而構(gòu)成了豐富多彩的人類文明。毫無疑問,語言的多樣性對于人類文明的重要性如同生物多樣性對于地球文明的重要性一樣。
例如,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,當(dāng)英國遭遇美國文化入侵時,為了保持英國文化特性,英國的精英們首先想到的就是推廣和加強(qiáng)英語語言教育,以應(yīng)對和反制美國對英國的文化反向殖民。當(dāng)美國脫離了英國的殖民統(tǒng)治之后,美國人并沒有沿用英國英語,而是創(chuàng)立了美國英語。
即便在如今的互聯(lián)網(wǎng)時代,就像《智能》一書所講述的那樣,語言并沒有如同人們想象的那樣變得統(tǒng)一化,反而愈加趨于多樣化。越來越多的地區(qū)的人們?yōu)榱吮3直镜貐^(qū)語言的純粹性和延續(xù)性而進(jìn)行了各種抗?fàn),包括通過立法手段來確保這些語言得以存續(xù)和發(fā)展。
事實上,一種語言在世界的使用范圍,在某種程度上也是以這一語言作為母語的國家在世界文化版圖中的地位的一個重要指標(biāo)。在我看來,對我國的語言進(jìn)行更為科學(xué)的戰(zhàn)略規(guī)劃本身,也是我國的國際文化戰(zhàn)略至關(guān)重要的組成部分。
記者:這套文庫涉及領(lǐng)域頗為廣泛,并且具有跨學(xué)科跨文化等特征,在文庫首批圖書面世后,有哪些插曲和故事比較具有啟發(fā)性,值得說來?
顏子悅:文庫的許多觀點和論題對于我國讀者而言比較新穎甚至陌生。比如,當(dāng)《主流》一書在2012年出版時,國內(nèi)許多讀者包括媒體記者都將“主流文化”一詞理解為主流媒體傳播宣介的文化而非《主流》一書所說的占據(jù)主導(dǎo)地位的大眾文化。在《主流》一書的推廣過程中,我總是不斷地向記者和讀者解釋這個新概念。這個插曲也從一個側(cè)面反映出,當(dāng)時國內(nèi)讀者甚至媒體還沒有充分意識到,作為文化消費產(chǎn)品的重要組成部分的大眾文化,已經(jīng)成為世界各文化強(qiáng)國爭奪世界文化市場份額、重構(gòu)國際文化版圖的重要手段,或者占據(jù)自身文化制高點的戰(zhàn)術(shù)。
記者:文庫的具體書目以及翻譯的約請是怎樣確定的?
顏子悅:本文庫的書目均由我親自審讀和篩選。對于每本書的譯者選擇,我是親力親為的。除了在翻譯之前必須經(jīng)過嚴(yán)格的試譯之外,我要求每本書的譯文必須比對原文逐字校對、修改。