中國作家網(wǎng)>> 活動 >> 文學(xué)活動 >> 正文
著名作家蕭乾的夫人文潔若是我國翻譯日文作品最多的翻譯家之一,許多日本作家的作品都是經(jīng)由她的翻譯引薦才逐漸被國人所熟知的。日前,剛剛度過了88歲生日的文潔若攜日本作家三島由紀夫的《豐饒之!纷隹汀笆讏D講壇·尚讀沙龍”,與讀者分享了自己與日本文學(xué)的不解之緣。此次活動由重慶出版集團、北京華章同人文化傳播有限公司與首都圖書館共同主辦。
《豐饒之海》可謂三島由紀夫的頂峰之作。這部“大河小說”分為《春雪》《奔馬》《曉寺》《天人五衰》四部曲,將作者追求的浪漫、唯美與古典主義發(fā)揮到盡美之境。重慶出版社近期推出了新版的《豐饒之!罚晌臐嵢舴g了其中的《春雪》和《天人五衰》,并為《曉寺》和《奔馬》撰寫了推薦序。文潔若介紹說,這部小說從日俄戰(zhàn)爭一直寫到20世紀70年代初,其間日本發(fā)生的重大歷史事件基本都有所涉及。作者通過佛教輪回轉(zhuǎn)生的傳說,將沒有血緣關(guān)系的四代人聯(lián)系在一起,既保持了故事的完整性和連貫性,也寫出了各個時代的特征。
當談到如何更好地翻譯外國文學(xué)作品時,文潔若坦言:“翻譯沒有捷徑,唯有勤學(xué)苦練。另外要多讀書,我家里有很多書,平時不一定都看完,但是到了翻譯有需要時,也會臨時抱佛腳多看書,這樣詞匯量就會多一些!彼表示,丁玲、史鐵生、松本清張等中日作家都是自己所喜愛的。
雖然已是耄耋高齡,可文潔若現(xiàn)在依然還保持著工作狀態(tài)。她不僅堅持寫文章,整理蕭乾先生的書稿、資料,還在為籌備建立蕭乾藝術(shù)館忙碌。她說,“我要一直寫到不能拿筆的那一天!