日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

閩派翻譯高層論壇在福建舉行

http://taihexuan.com 2015年11月06日07:01 王 楊

  日前,由福建社會(huì)科學(xué)院、福建師范大學(xué)和福建省文聯(lián)聯(lián)合舉辦的“近代福建翻譯與中國(guó)思想文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型暨閩派翻譯高層論壇”在福州舉行。中共福建省委常委、宣傳部長(zhǎng)李書磊出席開幕式并致辭,論壇由福建省社科院院長(zhǎng)張帆主持。

  李書磊談到,古今中外的文化和思想都在翻譯中得到擴(kuò)展和深化。在建設(shè)中國(guó)文化主體性和話語體系的同時(shí),要注重不同文化之間的交流和借鑒。李書磊說,福建在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上有開創(chuàng)風(fēng)氣之功,我們要繼承閩派翻譯家的文脈,推動(dòng)“閩派翻譯”的進(jìn)一步發(fā)展。

  論壇上,專家學(xué)者著重討論了閩派代表翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓的特點(diǎn)以及閩派翻譯在當(dāng)代的意義。學(xué)者陸建德談到嚴(yán)復(fù)通過翻譯,對(duì)近代中國(guó)的一些問題提出了自己的思考,很多思想走在了時(shí)代之前,對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的完成起了不可忽視的推動(dòng)作用,嚴(yán)復(fù)翻譯中所體現(xiàn)的政治文化思想的豐富性和復(fù)雜性值得深入發(fā)掘。學(xué)者王寧論述了林紓翻譯中注重翻譯的主體性和譯者的顯身的特點(diǎn)。李景端建議通過不同形式繼承嚴(yán)復(fù)的翻譯理念,如可以成立“嚴(yán)復(fù)基金”,鼓勵(lì)和提攜優(yōu)秀譯者。翻譯家謝天振總結(jié)嚴(yán)復(fù)、林紓翻譯的當(dāng)代意義時(shí)表示,除了體現(xiàn)翻譯的主體性之外,嚴(yán)復(fù)與林紓注重接受語境中讀者的接受能力,更重要的是,他們有強(qiáng)烈的使命感,而當(dāng)代很多譯者已逐漸遺忘了翻譯的使命感,這是值得警醒的。冰心之女、學(xué)者吳青在發(fā)言中強(qiáng)調(diào),母親冰心在翻譯中,始終飽含著對(duì)不同文化的理解和同情。學(xué)者楊仁敬、王兆勝等認(rèn)為林譯具有真實(shí)通順之美,不避俚語,在文化觀上打通中西,更具現(xiàn)代性。

  與會(huì)專家還就翻譯的具體問題各抒己見。翻譯家林一安認(rèn)為要提倡善意的翻譯批評(píng)。作家李洱舉例說,博爾赫斯簡(jiǎn)潔的文風(fēng)其實(shí)是對(duì)當(dāng)時(shí)冗長(zhǎng)浮夸的西班牙語的校正,翻譯成中文時(shí)如不加以注意,文本的這一重要特點(diǎn)就會(huì)被遮蔽。作為《生命中不能承受之輕》的譯者,作家韓少功對(duì)譯者對(duì)于文學(xué)語言的把握有深入理解,“作為真正文學(xué)的語言和思想理論的語言,具備豐富的復(fù)雜性。翻譯的表達(dá)方法變化無窮,一字可以多譯,這是翻譯機(jī)望塵莫及的。” (王  楊)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室