中國(guó)作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
文學(xué)是心靈溝通的橋梁,翻譯是文學(xué)交流的橋梁。沒(méi)有這兩座橋梁,生活在不同地域文化環(huán)境、操著不同語(yǔ)言的人們的心靈,就很難真正獲得立體交叉式的溝通。由中國(guó)作協(xié)實(shí)施推進(jìn)的中國(guó)新時(shí)期56民族翻譯作品系統(tǒng)工程是一項(xiàng)宏大的國(guó)家文化項(xiàng)目,自2013年啟動(dòng)以來(lái),分期分批陸續(xù)組織翻譯出版“民譯漢”和“漢譯民”系列作品!肮_克族卷”便是這一系統(tǒng)工程的成果之一。
哈薩克族99%的作家、詩(shī)人都在用母語(yǔ)創(chuàng)作。自改革開(kāi)放之初,我就時(shí)常聽(tīng)到前輩和同輩哈薩克族作家訴說(shuō)他們的夙愿,熱切期盼他們的作品被適時(shí)譯為中文,再由中文走向更為廣闊的世界。而這部“哈薩克族卷”所選取的作品,既有在上世紀(jì)50年代初期就享譽(yù)文壇的老詩(shī)人庫(kù)爾班阿里的詩(shī)作,也有尼合邁德·蒙加尼、夏侃·沃阿勒拜、瑪哈孜·熱孜旦等哈薩克族讀者耳熟能詳?shù)拇硇栽?shī)人的代表作品。
當(dāng)然,這是一本混合卷,其中既有詩(shī)歌譯作,也有小說(shuō)和散文譯作。窺斑見(jiàn)豹,可以大體上認(rèn)知新時(shí)期以來(lái)哈薩克族文學(xué)發(fā)展軌跡。同時(shí),新時(shí)期以來(lái)出現(xiàn)的葉爾克西·胡爾曼別克、哈依夏·塔巴熱克、麗娜·夏侃、阿依努爾·毛吾力提等直接用中文創(chuàng)作的作家、詩(shī)人的作品也收錄其中,讓讀者可以了解當(dāng)下哈薩克文學(xué)的基本輪廓。
文學(xué)翻譯是需要一支高水平的翻譯隊(duì)伍來(lái)實(shí)現(xiàn)。這本翻譯作品集不僅收錄了老一輩哈薩克文學(xué)翻譯家常世杰、姚成勛、張森棠、焦沙耶、張孝華等的譯作,還收錄了哈依霞·塔巴熱克、阿里、韓玉文、金炳喆、麗娜·夏侃、哈那提古麗·木哈什、庫(kù)拉西漢·木哈買(mǎi)提漢、波拉提·巴德力汗、星星、吉恩斯古麗等后起之秀的譯作。令人欣慰的是,這些年輕的翻譯家,大多是哈薩克族,且受過(guò)良好的中文教育,他們對(duì)中文亦能駕輕就熟,通過(guò)他們優(yōu)美的譯文,讀者可以分享哈薩克族文學(xué)的審美境界。如果細(xì)心關(guān)注不難發(fā)現(xiàn),這些年輕的譯者中,哈薩克族女性翻譯家占據(jù)相當(dāng)大的比重。這一可喜的現(xiàn)象在無(wú)聲地宣示,中國(guó)社會(huì)發(fā)展的步伐和一個(gè)民族文化地位的提升。因?yàn),文學(xué)是一個(gè)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的催化劑,是一個(gè)人、一個(gè)民族提升綜合素質(zhì)的精神素養(yǎng),更是一個(gè)國(guó)度建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的文化力量。