中國作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
1987年,翻譯家范維信前往葡萄牙里斯本大學(xué)文學(xué)院進(jìn)修,評(píng)論家阿爾瓦洛·薩萊馬說了一句讓他印象非常深刻的話:“請(qǐng)記住,研究葡萄牙現(xiàn)代文學(xué),要死死盯住兩個(gè)人,一個(gè)是米格爾·托爾加,一個(gè)是若澤·薩拉馬戈!”
薩拉馬戈可能是中國讀者最熟悉的葡萄牙作家。出生于1922年的薩拉馬戈于1947年出版首部小說,但并未引起人們關(guān)注,直到1982年《修道院紀(jì)事》出版,才成為享譽(yù)葡萄牙文壇的大家;而1995年出版《失明癥漫記》后,他贏得了1998年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),至今仍是葡萄牙惟一的諾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家。在他摘得諾獎(jiǎng)之前,由范維信翻譯的《修道院紀(jì)事》已經(jīng)獲得我國首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)。
今年3月,“新經(jīng)典”與南海出版公司合作,再次推出薩拉馬戈的代表作《失明癥漫記》及其姊妹篇《復(fù)明癥漫記》,這也是《復(fù)明癥漫記》中文版第一次面世。在3月11日北京塞萬提斯學(xué)院舉行的新書發(fā)布會(huì)上,作家閻連科、止庵和任曉雯與讀者分享了他們閱讀薩拉馬戈的感受。
他寫作不是為了供讀者消遣
《失明癥漫記》仿佛一部寓言。小說里所有的人都患上了失明癥,除了醫(yī)生的妻子。在極端處境下,薩拉馬戈將人性的善與惡、人類的生存現(xiàn)狀以及面臨的困境展現(xiàn)得讓人震撼。但是和《鼠疫》《1984》等作品不同,它把故事背景放置在日常處境中,而不是孤島或者封閉的城中以及“鐵幕”之下,然而,正因其平常,因其與現(xiàn)實(shí)的貼近感,它所展示的圖景和困境才更加可怖。正如作家自己所說,“這部作品里發(fā)生的任何事情都能在現(xiàn)實(shí)生活中遇到”,“可能有人會(huì)問,為什么我毫不退縮地寫出了一部如此冷酷無情的作品,我的回答如下:我活得很好,但這個(gè)世界卻不是很好。我的小說不過是這個(gè)世界的一個(gè)縮影罷了”。
“他起始的那個(gè)點(diǎn)非常小!妒靼Y漫記》起始于一個(gè)念頭,假如失明可以傳染……將是一個(gè)什么情況?換一個(gè)作家可能就是短篇小說了!敝光终f,他一直在思考,《失明癥漫記》和《復(fù)明癥漫記》都沒有多么復(fù)雜的情節(jié),可是為什么寫得這么有意思。“我讀這本書的時(shí)候感覺特別奇怪,別的一個(gè)作家寫一句話,他可以寫10句,而且這10句都不是多余的。換句話說,可能寫一句話的那個(gè)人沒有寫夠。而我們的作家開始的時(shí)候野心很大,但是后面卻達(dá)不到了!
在閻連科看來,有的寫作是從生活走向思想,有的寫作是從思想走向文學(xué),薩拉馬戈是一個(gè)了不起的思想家,他從思想走向文學(xué),給我們提供了很多值得思考的東西。“它的構(gòu)思并不難,讓一個(gè)城市、一個(gè)村莊所有人失明,我們每個(gè)人都能產(chǎn)生這樣的想法,把這樣的念頭發(fā)揮一下,一個(gè)小說的框架就已經(jīng)具備了。但是,你能否回到人的最初的狀態(tài),回到生活最原本的地方?這才是最難的,也是薩拉馬戈最了不起的地方。他從巨大的、荒誕的念頭讓人回到最初的原始,我們面對(duì)吃、面對(duì)穿、面對(duì)情感、面對(duì)一切丑惡和美好,一切都從頭開始,從動(dòng)物變成人,從人變成動(dòng)物,相互交錯(cuò)。在這些細(xì)碎當(dāng)中達(dá)到相當(dāng)深刻的高度,是一件了不起的事。恰恰我們寫作的問題也就在這里,每個(gè)人走在路上都可以想到一個(gè)奇怪的想法,都可能變成一部好的寓言小說,但是你能往哪個(gè)方向走,能否達(dá)到別人達(dá)不到的高度,這是一個(gè)難點(diǎn)!
閱讀薩拉馬戈也讓閻連科反思自己和同行的創(chuàng)作!八淖髌犯嬖V我們,一個(gè)作家的能力、文學(xué)性不在于你逃避不逃避政治,而在于你有沒有能力、有沒有膽量去面對(duì)政治和把握政治。小說題材都不分高下,關(guān)鍵在于最終你能把它寫得多高,寫到什么境界。中國作家恰恰在這方面有不成文的共識(shí),似乎面對(duì)政治就不是文學(xué)!稄(fù)明癥漫記》恰恰告訴我們,不在于你面對(duì)不面對(duì)政治,而是在于你有沒有能力面對(duì),這是一個(gè)作家的能力。我們今天不具備這樣的能力。”
薩拉馬戈生前希望在他的墓碑上刻上這樣的墓志銘:“這里安睡著一個(gè)憤怒的人。”在他看來,“殘忍是人類的發(fā)明”,“當(dāng)權(quán)者專橫,把一部分人排斥在社會(huì)之外”。范維信在譯后記中寫道:“他的寫作不是為了讓讀者消遣,而是要把令人憤怒的社會(huì)現(xiàn)象寫出來,讓人們?nèi)ニ伎!?/p>
細(xì)節(jié)像釘子一樣讓人無法忘記
閻連科在15年前讀過《失明癥漫記》,直到今天,幾乎所有的情節(jié)、細(xì)節(jié)都在腦海里。“譯者是誰我沒有記住,甚至作家的名字我也沒有記住,但是這部書卻永遠(yuǎn)留在我的腦海里!痹谒磥,有些作家的作品,閱讀之后的印象是漂浮不定的,但是永遠(yuǎn)伴隨著你,比如托爾斯泰和陀斯妥耶夫斯基,但是真正寫作的時(shí)候,你發(fā)現(xiàn)他寫作中的什么你都學(xué)不到。他給寫作者的影響是潛移默化的,是巨大的,但又是讓你抓不到的。另外一種作品是,作家的名字、關(guān)于作品的其他東西可能都記不住,但是小說永遠(yuǎn)釘在腦海里,比如《失明癥漫記》。它有那么豐沛的情感,故事卻是簡單單純的,其中的細(xì)節(jié)以及帶給你的震撼卻讓你永生難忘。
薩拉馬戈開始寫作的時(shí)間并不晚,但是他長時(shí)間沒有把主業(yè)放在寫作上,代表作都是在他晚年完成的,但正如止庵所說,“我們看到《失明癥漫記》的時(shí)候有一個(gè)感受特別奇怪,就是那種元?dú)獬渑媪芾毂M致的感覺,這個(gè)狀態(tài)有點(diǎn)像咱們說的‘有如神助’,好像腦子里有一束光,把所有角落都照亮了”。
只用逗號(hào)和句號(hào)的作家
在《失明癥漫記》里,無論是平實(shí)的敘事還是飽滿激情的筆調(diào),無論是怪誕離奇的故事還是人物之間冷靜的對(duì)話,薩拉馬戈在行文里只用逗號(hào)和句號(hào)。他的作品冷峻到取消了角色名稱、抹除了敘述與對(duì)話的界限甚至盡可能地剔除了標(biāo)點(diǎn),除了逗號(hào)和句號(hào),其他常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一律沒有。人物對(duì)話與小說敘事似乎無縫相連,宛如內(nèi)心獨(dú)白,對(duì)此,薩拉馬戈本人說,讀者應(yīng)當(dāng)大聲朗讀他的作品,這樣才能抓住節(jié)奏,因?yàn)樗臅嬲Z言都是口語化的,“就像一個(gè)人給另一個(gè)人講故事那樣”。為了保持薩拉馬戈小說原有的風(fēng)格,又要讓中國的讀者能看懂,范維信“考慮再三,決定增加一個(gè)分號(hào)”。 (劉秀娟)