日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

提高辦刊質(zhì)量 促進文化交流

http://taihexuan.com 2013年09月04日07:55 徐海玉

  《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家改稿班綜述

  7月26日至30日,《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家改稿班暨中韓作家文學(xué)交流會在哈爾濱市舉辦。來自全國各地的近50名作家、翻譯家,以及來自韓國的12位作家參加了改稿班,大家就朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作及翻譯狀況、中國多民族文學(xué)發(fā)展、中韓文學(xué)交流等問題進行了研討。

  中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,中國作協(xié)將2012年定為“中國少數(shù)民族文學(xué)年”,開展了10項重要的少數(shù)民族文學(xué)活動,其中《民族文學(xué)》朝鮮文版和哈薩克文版的創(chuàng)辦,是十分具有意義的兩項活動。此次改稿班是對《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)辦一周年最好的紀(jì)念。在《民族文學(xué)》全體同志的共同努力下,在中國民族語文翻譯局的鼎力相助下,在全國朝鮮族作家、翻譯家的關(guān)心支持下,刊物健康成長,在國內(nèi)廣大朝鮮文讀者中產(chǎn)生了深遠影響,甚至走進了朝鮮、韓國,將中國多民族作家的作品介紹到國外!睹褡逦膶W(xué)》在近幾年組織舉辦的改稿班是一種創(chuàng)造性的工作,這一過程積累了豐富的經(jīng)驗。希望大家通過這個改稿班互相交流研討,改出中國少數(shù)民族文學(xué)的大繁榮大發(fā)展,改出中國56個民族的大團結(jié),改出世界各民族之間的理解和包容。

  《民族文學(xué)》主編葉梅表示,在目前這樣一個全球化背景下,每一個民族的語言文字都是一個活生生的文化物種,值得我們不遺余力地去保護和弘揚!睹褡逦膶W(xué)》雜志正是在這樣一個時代氛圍里,自2009年以來創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文版之后,去年又創(chuàng)辦了哈薩克文版和朝鮮文版,這5種文字版的創(chuàng)刊得到了廣大少數(shù)民族作家翻譯家的熱心支持和積極投入,尤其是《民族文學(xué)》朝鮮文版得到了朝鮮族作家翻譯家們積極有力的配合。此次改稿班的宗旨是求真務(wù)實促精品,通過作家和翻譯家各種不同層面的交流,來促進翻譯水平的不斷提升,使朝文版的辦刊質(zhì)量不斷提升。這次會議還邀請了韓國的12位作家的參與,他們中的一些作家與《民族文學(xué)》結(jié)下了很深的友誼,而且為《民族文學(xué)》走向韓國作了積極的貢獻。同時舉行了中韓作家文學(xué)交流會,促進不同國家、不同民族之間的友誼和深度的文學(xué)對話,從而更大地促進民族團結(jié)進步和民族文化的和諧。

  《民族文學(xué)》副主編李霄明說,《民族文學(xué)》是改革開放以后誕生的一本國家級民族文學(xué)刊物,1981年創(chuàng)刊。創(chuàng)刊之初,《民族文學(xué)》與其他許多文學(xué)刊物一樣發(fā)行量達到了一個高峰,在少數(shù)民族地區(qū)產(chǎn)生了很大的影響。從這本刊物,走出來了一批今天在中國文壇甚至在世界文壇上有影響力的作家。隨著中國由計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)入市場經(jīng)濟,刊物在上世紀(jì)90年代初轉(zhuǎn)入了低谷,辦刊面臨巨大的困難,但是雜志社的編輯團隊,包括一些老同志還是堅守著陣地。上世紀(jì)末,隨著中國經(jīng)濟建設(shè)的高速發(fā)展,全民對文化認識的提高,我們的讀者、編輯對這本刊物又有了重新的認識和定位。在黨和國家對少數(shù)民族文化事業(yè)的親切關(guān)懷和中國作家協(xié)會的重視支持下,在全體同仁的共同努力下,2009年以來《民族文學(xué)》陸續(xù)創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文5種文版。漢文版的容量每期達15萬字,全國55個少數(shù)民族都有作家在《民族文學(xué)》上發(fā)表過作品,今天,《民族文學(xué)》在文化大發(fā)展大繁榮的背景下,逐漸走出困境,走向另一個高峰。

  黑龍江省朝鮮族作家創(chuàng)作委員會會長李洪奎說,《民族文學(xué)》是黑龍江朝鮮族作家了解中國文壇的重要窗口,朝鮮文版的創(chuàng)刊,使他們能夠更加集中和方便地深入了解和學(xué)習(xí)國內(nèi)最新創(chuàng)作動向和創(chuàng)作成果。同時,有了國家級朝鮮文原創(chuàng)作品發(fā)表的園地,也極大地鼓舞和激勵了母語作家的創(chuàng)作熱情。《民族文學(xué)》朝鮮文版已經(jīng)刊登了黑龍江朝鮮族作家的母語原創(chuàng)作品,并已經(jīng)有6位作家、翻譯家發(fā)表了漢譯朝作品。相對母語創(chuàng)作和漢譯朝翻譯,目前的漢語創(chuàng)作和朝譯漢翻譯非常薄弱。而這次作家翻譯家改稿班,給大家創(chuàng)造了學(xué)習(xí)和交流的難得機會。為了更好地學(xué)習(xí)和交流,我們專門召開了翻譯分科會議,集中翻譯了黑龍江朝鮮族作家的一些優(yōu)秀作品。相信通過這次改稿班的學(xué)習(xí)和交流,作家、翻譯家在今后的創(chuàng)作和翻譯中會有更大的提升。

  在評論家牛玉秋看來,當(dāng)前維護民族文化的存在已經(jīng)成為當(dāng)前擺在每一個民族作家面前的迫切任務(wù)。要維護民族文化的存在,少數(shù)民族作家首先要有繼承和發(fā)展民族文化的自覺性。第二要堅持母語寫作,因為語言文字是民族文化的最后一道防線,作家在堅持母語寫作的過程當(dāng)中,自然會得到很多民族文化方面的裨益,民族文學(xué)的傳承和發(fā)揚也會得到一定的實現(xiàn)。第三要重視翻譯。第四要加強與其他國家的互動。朝鮮族是跨境民族,在文化交流上是具有先天優(yōu)勢的。這也是《民族文學(xué)》朝鮮文版對中韓文學(xué)和文化交流的意義所在。

  中國民族語文翻譯局朝鮮語文室副主任安賢浩則結(jié)合審讀稿件的實際,建議加強翻譯人才的培養(yǎng),以促進朝鮮族文學(xué)的更好發(fā)展。他說,中國民族語文翻譯局朝文室負責(zé)《民族文學(xué)》朝鮮文版的翻譯審讀工作。局里高度重視《民族文學(xué)》朝鮮文版的相關(guān)工作,真正當(dāng)成“自家的事”,在具體的譯審工作中高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,傾注了最大的心力和努力。但目前仍存在翻譯人才不足、翻譯水平參差不齊等問題,有待進一步解決。

  延邊作協(xié)副主席于曜東表示,《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)刊以來受到了朝鮮族作家和讀者的廣泛歡迎和贊譽,它為母語讀者打開了一扇了解各民族文化及風(fēng)土人情的窗口。同時,《民族文學(xué)》朝鮮文版在樹立國家文化形象、體現(xiàn)民族宗教政策、促進對外文化交流以及溝通中朝、中韓人民情感等諸多領(lǐng)域也發(fā)揮了重要作用!睹褡逦膶W(xué)》近幾年堅持舉辦的改稿班活動,在少數(shù)民族作家中影響很大。改稿班對于作家、翻譯家的成長很有幫助。延邊作協(xié)擁有一大批長年用母語創(chuàng)作的優(yōu)秀作家,請他們來完成文學(xué)作品的漢譯朝工作優(yōu)勢很大。作家參與文學(xué)翻譯,對原著作家的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風(fēng)格的把握應(yīng)該更恰當(dāng)、更準(zhǔn)確,建議《民族文學(xué)》朝鮮文版在翻譯工作中也能夠注意充分發(fā)掘那些用母語創(chuàng)作的作家。

  《文藝報》副總編輯王山就具體的文學(xué)創(chuàng)作進行了交流,他認為,當(dāng)下的少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作需要一種回歸常識的努力。生活轉(zhuǎn)化為文學(xué),作家需要有虛構(gòu)的能力、想象的能力,但是描寫真實也是需要能力的。作家在寫東西的時候,需要具備最基本的生活的知識,但相當(dāng)一部分作家對生活的觀察能力、吸納能力和表現(xiàn)能力其實是有所欠缺的。另外,對少數(shù)民族作家而言,還需要有獨特的語言、獨特的生活經(jīng)歷和體驗,進行選材、取舍、虛構(gòu)、融會、發(fā)揮。

  中國國際廣播電臺朝鮮語部譯審金勛結(jié)合自己的寫作經(jīng)歷,談到了創(chuàng)作靈感的問題。他說,獲得創(chuàng)作靈感的必要因素就是對生活實踐和事物的不斷思考。這就需要作家具有自己的使命感。作家的使命感是懷有對人類的愛之心,去描寫自己生活的時代。韓國小說家趙廷來曾說過,小說家和默默在田里耕地的農(nóng)夫是一樣的。的確,雖然農(nóng)夫在默默地耕著地,但是他們在夢想著秋天。作家也如同農(nóng)夫一樣,在創(chuàng)作的世界里夢想著收獲的季節(jié)。

  評論家興安呼吁,應(yīng)該關(guān)注朝鮮族青年作家的成長。他談到,包括朝鮮族在內(nèi)的整個少數(shù)民族“70后”作家都是一支不可忽視的創(chuàng)作隊伍。比如朝鮮族的金仁順、土家族的田耳、蒙古族的海勒根那、藏族的尼瑪潘多……這一批作家的創(chuàng)作越來越貼近現(xiàn)實發(fā)展的進程,但始終注意保持本民族的文化特征。他以尼瑪潘多的小說《城市的門》為例,談到了少數(shù)民族青年作家對現(xiàn)實題材的準(zhǔn)確把握。

  《廣西民族報》社長蒙飛談到,壯族作家跟朝鮮族作家一樣,用母語進行寫作的越來越多。民間的壯文網(wǎng)站尤為活躍,壯文文學(xué)蓬勃綻放,由此推動了社會各界對壯文文學(xué)越來越多的支持。目前,在廣西有多家出版機構(gòu)愿意承擔(dān)壯文文學(xué)的出版任務(wù)。母語創(chuàng)作的堅守,越來越贏得支持和尊重。廣西作協(xié)與泰國、越南等國的作協(xié)近期相繼開展了一系列文學(xué)交流合作。2010年,廣西作協(xié)與泰國作協(xié)合作,編選、翻譯、出版了中泰當(dāng)代文學(xué)作品選《同一條河流》,選編了15位廣西當(dāng)代作家和15位泰國作家的小說、詩歌作品,出版了中、泰文版。因為山水相連的緣故,中國與越南的文化交往非常密切和廣泛。中國最新的文學(xué)作品,幾乎都在越南得到同步翻譯和出版。廣西很多作家的作品都是他們關(guān)注的對象。可以說,民族文學(xué)不是封閉的體系,而是一種開放的結(jié)構(gòu),需要多種民族元素來促進繁榮。

  《民族文學(xué)》事業(yè)發(fā)展部主任趙晏彪認為,文學(xué)是沒有國界的,文學(xué)是一個民族固有的人生觀和價值觀的綜合性濃縮物。中國的朝鮮族和韓國是同一個民族并使用同一種語言!睹褡逦膶W(xué)》創(chuàng)辦了朝鮮文版,是為了讓使用這種語言的人透過這扇窗戶相互學(xué)習(xí)。《民族文學(xué)》朝文版今年第4期刊載了韓國作家作品專輯,無疑這是現(xiàn)在中韓文學(xué)交流會的前奏。民族是多樣化的,文學(xué)也應(yīng)該是多樣化的。文學(xué)要表達人性,我們要以文學(xué)的形式反映人民的生活狀態(tài),這也是推動中韓文學(xué)共同繁榮的一個切入點。

  中國民族語文翻譯局朝鮮語文室翻譯金善女表示,在人心浮躁的當(dāng)下,《民族文學(xué)》朝鮮文版堅持向讀者推薦優(yōu)秀的文學(xué)作品具有巨大的精神意義?梢耘c很多翻譯界的老師、前輩一起做這樣的工作,讓其感到很自豪。金善女還談到了在翻譯過程中的一些具體問題,比如作品中的俗語、成語如何翻譯,并希望《民族文學(xué)》朝鮮文版能夠推向更大的市場,比如網(wǎng)絡(luò)平臺。(徐海玉)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室