日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 安徒生獎(jiǎng)60周年 >> 正文

譯家借好雨 滴滴潤(rùn)繁花——漫談中國(guó)兒童文學(xué)譯事

http://taihexuan.com 2016年03月29日20:48 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 韋葦

  中國(guó)兒童文學(xué)濫觴于我國(guó)風(fēng)起云涌的“五四”譯風(fēng)大開(kāi)以后。那些通曉外國(guó)語(yǔ)而又熱心倡導(dǎo)兒童文學(xué)的文學(xué)人,諸如鄭振鐸、周作人、夏丏尊、冰心、趙元任、穆木天、茅盾、胡愈之、趙景深、魯迅、張聞天、顧均正等,自然首先成為了我國(guó)兒童文學(xué)的拓荒者。他們中間許多是集譯家、作家、評(píng)論家于一身,從外國(guó),主要是從西方,把那些經(jīng)過(guò)時(shí)間檢驗(yàn)的、經(jīng)過(guò)流傳考驗(yàn)的作品統(tǒng)統(tǒng)“拿來(lái)”,順便也就從較早發(fā)生民主和科學(xué)革命的異邦攜入了“兒童本位的文學(xué)”的理念,為我國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展奠下了寬闊而又沉穩(wěn)的基礎(chǔ)!拔逅摹碑(dāng)時(shí)及以后,以文學(xué)研究會(huì)成員為骨干的一批作家懷著師夷的激情大開(kāi)譯風(fēng),其譯風(fēng)之烈,超越今天一般人之想像。

  嗣后,陳伯吹寫(xiě)于1948年的概括描述中國(guó)兒童文學(xué)自覺(jué)史與發(fā)展史的文章中,把從“五四”到上世紀(jì)40年代末的我國(guó)兒童文學(xué)劃分為“文學(xué)風(fēng)味時(shí)期”、“教育價(jià)值時(shí)期”、“科學(xué)常識(shí)時(shí)期”、“社會(huì)意義時(shí)期”四個(gè)時(shí)期。今天一查他對(duì)時(shí)期劃分的依據(jù),清一色都是外國(guó)兒童文學(xué)作品!我國(guó)兒童文學(xué)最具象征意義的有兩位人物冰心和葉圣陶,他們的創(chuàng)作動(dòng)因中,正是受到外國(guó)兒童文學(xué)的激勵(lì)和促動(dòng)。所以說(shuō),中國(guó)的兒童文學(xué)開(kāi)端期里的創(chuàng)作,是在安徒生、王爾德童話春陽(yáng)照耀下現(xiàn)出的第一畦綠意。

  蘇聯(lián)兒童文學(xué)翻譯:

  褊狹、無(wú)奈,亦功不可沒(méi)

  譯介外國(guó)兒童文學(xué)作品,我國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次熱潮。第一次是20世紀(jì)20-30年代,第二次是共和國(guó)成立之后的50年代,第三次在1978年改革開(kāi)放的大政方針提出以后。

  三次譯介熱潮就其譯入國(guó)的界面大小而言,恰成葫蘆形:二三十年代譯入國(guó)分布西歐、北歐、東歐、美國(guó)和日本,構(gòu)成葫蘆形狀上半部分的小圓肚;共和國(guó)成立后,緣因于意識(shí)形態(tài)沖突和國(guó)際環(huán)境,譯入國(guó)一下從廣闊的歐美亞收縮到幾乎只剩蘇聯(lián)和東歐,構(gòu)成葫蘆形狀褊狹、細(xì)圓的中腰;1978年改革開(kāi)放后,對(duì)全世界的優(yōu)秀兒童文學(xué)展開(kāi)了全方位的譯介,半球無(wú)分南北東西,文種無(wú)分小說(shuō)、童話、詩(shī)歌、散文,題材無(wú)分城市鄉(xiāng)村、社會(huì)人生、山河湖海,人物無(wú)分小孩成人、現(xiàn)實(shí)虛幻、宗教信仰,風(fēng)格無(wú)分游戲幽默、詼諧喜劇、抒情浪漫、批判現(xiàn)實(shí)、感傷沉郁,無(wú)以勝數(shù)的精典名作,但凡是能起到在精神上養(yǎng)育孩子的作用的,只要是能藉以拒擋平庸的,我們統(tǒng)統(tǒng)加以譯介,其出版品種驚人之多和印刷數(shù)量驚人之大,構(gòu)成了葫蘆形狀下半截的大圓肚。

  有必要專(zhuān)門(mén)提一提前述中說(shuō)到的葫蘆形中腰的“狹”和“細(xì)”。

  為新中國(guó)的孩子選擇兒童讀物,“健康”、“進(jìn)步”本不該算是錯(cuò)誤的標(biāo)準(zhǔn),但那時(shí)這個(gè)尺度被作了泛政治、泛體制的理解。1952年中國(guó)作家協(xié)會(huì)在上海一地出版的兩萬(wàn)三千多種兒童讀物中抽查了二百多種,認(rèn)為符合健康、進(jìn)步標(biāo)準(zhǔn)的僅有二十幾種,也就是說(shuō),只有很少量的作品被認(rèn)為是適合新中國(guó)兒童閱讀的,凡情調(diào)上與“革命”、“工農(nóng)兵”相抵牾的,都一律被排除在“健康”、“進(jìn)步”的標(biāo)準(zhǔn)之外。于是,兒童文學(xué)讀物一時(shí)顯得空前匱乏,當(dāng)時(shí)的對(duì)策就是由有關(guān)部門(mén)主導(dǎo),從蘇聯(lián)大量譯介兒童文學(xué)作品,這在強(qiáng)調(diào)一切效法蘇聯(lián)、一切以蘇聯(lián)為楷模的時(shí)代背景下,應(yīng)是勢(shì)所必然,甚至是惟此一途的。確實(shí),蘇聯(lián)作家和教育家推薦給我國(guó)翻譯的蘇俄時(shí)期及沙俄時(shí)期的作品,“政治上是可靠的,思想上是進(jìn)步的”。這次譯介運(yùn)動(dòng)事實(shí)上迅速緩解了我國(guó)兒童缺少文學(xué)讀物的精神饑渴。用運(yùn)動(dòng)方式進(jìn)行俄蘇兒童文學(xué)譯介工作,其頗見(jiàn)聲勢(shì)的展開(kāi),在較短時(shí)期內(nèi)造就了一批俄羅斯兒童文學(xué)譯家的同時(shí),也催生了一批我國(guó)自己的兒童文學(xué)優(yōu)秀作品,例如譯家任溶溶先生50年代在俄羅斯童話浸浴中創(chuàng)作出來(lái)的《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》,半個(gè)世紀(jì)后的今天看來(lái),其文學(xué)的經(jīng)典性品格也仍耐得住挑剔。

  當(dāng)時(shí),泛意識(shí)形態(tài)集權(quán)體制如何規(guī)約了兒童文學(xué)翻譯工作,在過(guò)來(lái)人的經(jīng)驗(yàn)中是十分具體而深刻的。這里,我且舉三個(gè)實(shí)例。

  第一個(gè)例子是羅大里,因?yàn)樗且獯罄伯a(chǎn)黨人,他的詩(shī)歌、童話和小說(shuō)就同蘇聯(lián)、東歐的兒童文學(xué)作品一起于50年代陸續(xù)被放心地一 一介紹進(jìn)來(lái),今天看起來(lái)似有圖解階級(jí)斗爭(zhēng)之嫌的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》,當(dāng)時(shí)就是被竭力推崇從而廣為流傳。

  另一個(gè)例子是曹靖華先生譯的卡塔耶夫(曹先生譯作“卡達(dá)耶夫”)的《七色花》中為什么會(huì)少了一個(gè)重要句子。曹靖華漢譯《七色花》(這篇名定得好,如譯成“一朵七樣顏色的仙花”就遜色多多了)時(shí),正值我國(guó)人人同仇敵愾高唱《中國(guó)人民志愿軍戰(zhàn)歌》,我國(guó)志愿軍戰(zhàn)士“雄赳赳,氣昂昂,跨過(guò)鴨綠江”,在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)上同美國(guó)人兵戎相見(jiàn),你死我活。童話中寫(xiě)到小姑娘然妮婭(曹先生譯作“珍妮”)擁有了一朵七瓣顏色不同的魔花,每一片花瓣都各具神力,能實(shí)現(xiàn)小姑娘心中的一個(gè)愿望,于是她在跟另一個(gè)小姑娘賭氣比賽誰(shuí)擁有更多玩具的時(shí)候,她就讓橙色花瓣把世界上所有的玩具都召來(lái)身邊,此處有兩句“蘇聯(lián)的玩具來(lái)完了,美國(guó)的玩具開(kāi)始到了”。曹先生譯到這里,就把“美國(guó)的玩具開(kāi)始到了”一句被動(dòng)地也是自覺(jué)地刪去了(也不排斥是被編輯鉤去)。而就形象豐滿和故事完整這兩者的需要說(shuō),這一句恰恰是很重要的——一個(gè)蘇聯(lián)小姑娘能召來(lái)蘇聯(lián)所有玩具不稀罕,遠(yuǎn)在千萬(wàn)里之外不同體制下的美國(guó)的玩具也都應(yīng)召趕來(lái),這才顯出這橙色花瓣魔力之神通廣大,所以是萬(wàn)不可刪的,一刪就損傷了童話質(zhì)地。當(dāng)時(shí)正值在知識(shí)分子中尤其是在關(guān)涉外語(yǔ)工作的知識(shí)分子中大張旗鼓“肅清崇美恐美媚美思想”,其聲浪之高漲,一浪高過(guò)一浪,刪去此一句符合 “政治第一藝術(shù)第二”的標(biāo)準(zhǔn)。作者卡塔耶夫其實(shí)也是生活和創(chuàng)作在與美國(guó)激烈對(duì)抗的體制下,可見(jiàn)我國(guó)當(dāng)時(shí)泛意識(shí)形態(tài)化的風(fēng)勢(shì)之甚。

  第三個(gè)例子是巴金先生譯王爾德《自私的巨人》(《巨人的花園》)時(shí)為什么會(huì)譯少了兩句。童話說(shuō)巨人最喜愛(ài)的那個(gè)孩子“兩只手掌上有兩個(gè)釘子的傷痕,一對(duì)小腳丫上也有兩個(gè)釘痕”,這說(shuō)的是上帝愛(ài)世人,讓自己的兒子耶穌代世人受難,釘死在十字架上,童話中的小男孩是耶穌的化身(見(jiàn)基督教《新約全書(shū)》)。巴金考慮到關(guān)于耶穌的說(shuō)法是一種宗教迷信,不足取,而張揚(yáng)無(wú)神論是當(dāng)時(shí)之大勢(shì),是思想進(jìn)步的表現(xiàn),于是從中國(guó)的國(guó)情需要出發(fā)把“釘痕”兩句給刪去了。這雖說(shuō)是有違作者王爾德的原意,但于中國(guó)小讀者而言,倒也無(wú)甚不可,無(wú)甚不好。

  指陳以上三點(diǎn),不是為了聳人嘩世,也不是一時(shí)興起,而是因?yàn)楹蠖吡鞑际鉃閺V泛!捌呱ā鄙踔帘桓鞯赜米鲀和膶W(xué)欄目名,那就顯見(jiàn)是認(rèn)為這朵魔花具有象征意義和涵括意義,而依據(jù)則是曹先生不無(wú)殘損的譯作。關(guān)于《自私的巨人》,曾有北方一家出版社托我編一套“大作家兒童文學(xué)作品叢書(shū)”,其王爾德一集我沒(méi)有采用巴金先生的譯文,而樣書(shū)到我手里一看,封面最顯眼處竟無(wú)端被赫然陡增了“巴金”二字。

  新時(shí)期譯作:

  千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)

  1978年確實(shí)是值得紀(jì)念的年份。沒(méi)有這一年具有根本意義的歷史性重大轉(zhuǎn)折,我們甚至可能今天都還不會(huì)詰問(wèn):我們長(zhǎng)年經(jīng)受貧窮,長(zhǎng)年惶惶不安,難道我們是為一個(gè)月幾斤糧數(shù)兩油、一年幾尺布數(shù)兩棉,為活得提心吊膽、度日如年而到這個(gè)世界上來(lái)的嗎?正如鳥(niǎo)兒是為自由飛翔而被創(chuàng)造出來(lái)的,人是為生活得快樂(lè)和幸福而被創(chuàng)造出來(lái)的啊。

  中國(guó)兒童文學(xué)的譯事之盛衰不免與國(guó)運(yùn)之昌頹聯(lián)系在一起,休戚相關(guān)。閉關(guān)鎖國(guó)對(duì)兒童文學(xué)譯事造成的后果之慘烈,到1978年的前些年,則已是從事翻譯工作就庶幾等同于“崇洋媚外”、“里通外國(guó)”、“外國(guó)特務(wù)嫌疑”,于是譯家不是隱匿了就是受難了,其譯作自然也就“白茫茫一片大地真干凈”了。30年前,我們意識(shí)到共和國(guó)的人禍實(shí)在不能再繼續(xù)了,我們痛識(shí)到閉關(guān)鎖國(guó)的嚴(yán)重危害和惡劣后果,譯家們的心很快就為改革的春風(fēng)所復(fù)蘇,為開(kāi)放的艷陽(yáng)所焐暖。我們趕快“師夷”,趕快“借西風(fēng)”。這時(shí)候,也只有到這時(shí)候,我們才開(kāi)始懂得、進(jìn)而真正懂得兒童文學(xué)應(yīng)有的本體特征、兒童文學(xué)應(yīng)有的美學(xué)內(nèi)涵、兒童文學(xué)應(yīng)有的品質(zhì)和地道兒童文學(xué)的真諦!拔逅摹睍r(shí)期的文學(xué)人做到的,20世紀(jì)末我們做到了;“五四”先輩們沒(méi)有做到的,20世紀(jì)末我們也都做到了。三十年,我們已經(jīng)從人家那里學(xué)來(lái)了不少,拿來(lái)了不少,幾乎是該借該拿的都從人家那里有償無(wú)償?shù)亟鑱?lái)拿來(lái)了。

  雖然我們的翻譯就其整體水準(zhǔn)而言還不算很高,就其隊(duì)伍來(lái)說(shuō)也還說(shuō)不上穩(wěn)定和強(qiáng)大,傅雷式一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)譯風(fēng)也沒(méi)有被我們很好地繼承和發(fā)揚(yáng),譯酬也似乎低薄了些,以至于有的譯家發(fā)牢騷說(shuō)這是“喂耗子藥,求千里足”。不過(guò),但凡世界著名的、外國(guó)暢銷(xiāo)的兒童文學(xué)作品,我們大多先后有了漢譯本,安徒生的童話全集我們有三個(gè)質(zhì)量都稱得上是上乘的翻譯版本,《木偶奇遇記》《小王子》的譯本就更在五個(gè)以上,連《騎鵝旅行記》這樣的長(zhǎng)篇童話的譯本我們也不只有一個(gè),如王爾德童話之類(lèi)的在西方家喻戶曉的短章,則其譯文應(yīng)是不計(jì)其數(shù)了。只是,我們的出版顯得散亂和無(wú)序些;只是,同我們的東鄰日本相比,我們譯介的齊全性(如果包括經(jīng)典兒童文學(xué)理論著作在內(nèi)),顯見(jiàn)有所弗如,顯見(jiàn)我們是太過(guò)著眼于出版利潤(rùn)了。我們這樣的大國(guó),一旦所有的出版社都意識(shí)到兒童文學(xué)是一塊有利可圖的蛋糕,都來(lái)惦記外國(guó)質(zhì)量和銷(xiāo)量皆是可觀的作品,那么我們的譯事自然是“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”。正是在這樣迅速轉(zhuǎn)暖的譯事氣氛中,我在80年代中期撰成了《世界兒童文學(xué)史概述》;正是改革開(kāi)放給譯事帶來(lái)了累累成果,使我到世紀(jì)末就有可能完成國(guó)家新聞出版總署交托的編輯《世界經(jīng)典童話全集》20大卷的繁重任務(wù)。

  著述《世界兒童文學(xué)史概述》一開(kāi)始擬構(gòu),我就不想寫(xiě)成大學(xué)外國(guó)文學(xué)教科書(shū)那樣的只紹述數(shù)十個(gè)文學(xué)史地位絕對(duì)穩(wěn)定的作家的“大路貨”,而是決意要涵括已經(jīng)有譯本和暫時(shí)還沒(méi)有譯本的幾千個(gè)世界兒童文學(xué)作家和他們的作品,描述到盡可能多的各大小國(guó)家里發(fā)生過(guò)的兒童文學(xué)現(xiàn)象,要捎帶起些辭書(shū)、典冊(cè)、導(dǎo)游圖和路線圖的作用,要能拓展國(guó)人的兒童文學(xué)視界,要能激發(fā)國(guó)人對(duì)兒童文學(xué)的閱讀期待,如此,僅就我自己熟知的那些外國(guó)兒童文學(xué)知識(shí)來(lái)寫(xiě)是顯然不夠了,僅就我能讀到的外文資訊來(lái)寫(xiě)也還不夠,我不能不借助大量已有的譯本。

  開(kāi)始,我對(duì)可借助的譯文數(shù)量不敢有樂(lè)觀的預(yù)期,不料,當(dāng)我到圖書(shū)館和書(shū)店里努力去細(xì)細(xì)地尋尋覓覓,發(fā)現(xiàn)改革開(kāi)放惠風(fēng)帶來(lái)的兒童文學(xué)譯品出版速度之快著實(shí)令我驚喜,也就是說(shuō),西方兒童文學(xué)史資訊中提及的名作精品,我國(guó)到80年代中期有漢譯本的已至少達(dá)到六成,并且,譯者對(duì)這些著作的紹介和研究成果也給我提供了不少解讀啟示。書(shū)稿撰成后,責(zé)任編輯攜我的手稿到陳伯吹老先生的上海家中,祈托他賜撰一篇序文,不想老先生竟是當(dāng)即就慨然允諾,撥冗翻讀了我的手稿,認(rèn)真披覽了我書(shū)稿的長(zhǎng)序,其后在序文中說(shuō)了許多鼓勵(lì)出版社也鼓勵(lì)我的話,說(shuō)“這是一件‘扛石臼’的工作,如此沉重,非有拔山、舉鼎之力不辦,但是他知難而進(jìn),具有一木支大廈的精神和氣概,值得稱頌和尊敬”。我有拔山、舉鼎之力嗎?我有一木支大廈的精神和氣概嗎?顯然,這只能看作是伯吹老先生對(duì)一個(gè)后學(xué)的嘉勉和鼓勵(lì)了!其實(shí),沒(méi)有包括陳伯吹先生在內(nèi)的前人肩膀供我攀站,沒(méi)有同行在橫向給我以譯文的便利,我不僅做不好甚而至于可能做不成這件需要做卻確有難度的事。

  至于編輯《世界經(jīng)典童話全集》,因?yàn)闀r(shí)間已在20世紀(jì)末端,我發(fā)現(xiàn)世界經(jīng)典名著的齊全性已欣然可觀,未經(jīng)譯入的外國(guó)名著只要趕譯少許,稍作彌補(bǔ),就差可追比外國(guó)的同類(lèi)文庫(kù)了。我和我的研究生是在充足的信心中攻克一個(gè)又一個(gè)難關(guān)而終于得以完成任務(wù)的。《全集》交卷時(shí),我寫(xiě)了一篇《編者心語(yǔ)》,說(shuō)“站在20世紀(jì)與21世紀(jì)之交”,“把童話這一人類(lèi)文學(xué)史上最古老、世界上讀者最眾多的文體的成就,以‘全集’的形式作一薈萃,集世界上具有典范價(jià)值的童話文本于20個(gè)卷帙之中,正是為國(guó)家的文化發(fā)展作積累,為國(guó)家的精神文明建設(shè)作貢獻(xiàn)。通過(guò)本‘全集’的出版,我們可以向世界昭告:我國(guó)的兒童比較完整地?fù)碛辛耸澜缰T大洲許多個(gè)世紀(jì)創(chuàng)造的童話中最精粹的部分。有些國(guó)家的兒童早已得到了這筆財(cái)富;中國(guó)的兒童也理當(dāng)擁有——今天也終于有條件擁有了這份極可寶貴的財(cái)富了!我們現(xiàn)在可以為自己慶幸,為自己的民族慶幸,為自己的共和國(guó)慶幸,為我國(guó)未來(lái)一代又一代的孩子慶幸”。這番話里所表達(dá)的,就正是當(dāng)時(shí)真實(shí)的欣慰之情。

  圖畫(huà)書(shū):

  新世紀(jì)兒童文學(xué)譯事新領(lǐng)域

  新世紀(jì)的近些年,圖畫(huà)故事書(shū)熱風(fēng)生水起。這也是從譯介西方和日本圖畫(huà)故事書(shū)開(kāi)始的。

  這種譯介的第一波浪潮,我是1994年在我國(guó)臺(tái)灣看到和感受到的。當(dāng)時(shí)寶島的同行們贈(zèng)予我的幾袋書(shū)中,相當(dāng)一部分是西方的主要是美國(guó)的圖畫(huà)故事書(shū)譯本。臺(tái)灣的同行們?cè)谶@類(lèi)我們還不熟悉的兒童文學(xué)品種的譯介上搶占了先機(jī),開(kāi)了這股譯介風(fēng)氣之先。這種界于繪畫(huà)藝術(shù)和語(yǔ)言藝術(shù)之間的幼兒圖畫(huà)故事,非一般的兒童文學(xué)作家所能成就,也非一般的畫(huà)家所能成就的;它們是熔線條、色彩、對(duì)幼兒的深度理解、良知、思想、溫暖、巧慧、詩(shī)質(zhì)、稚拙和幽默于一爐的大字印刷的大本子書(shū),是專(zhuān)意為幼年孩子快樂(lè)而稚嫩的心靈準(zhǔn)備與服務(wù)的。這是可以而且應(yīng)該被獨(dú)立進(jìn)行考察、闡釋、研究的一類(lèi)童書(shū),事實(shí)上歐美和日本也確有相關(guān)的理論著作,并且已經(jīng)譯介進(jìn)了我國(guó),譬如季穎翻譯的松居直的《我的圖畫(huà)書(shū)論》就是這方面的很切實(shí)也很重要的理論著作。譯家們對(duì)這類(lèi)作品密集的成功迻譯,出版家們對(duì)這類(lèi)作品不惜工本的慷慨投入,又一次引領(lǐng)了我國(guó)的先知先覺(jué)者來(lái)嘗試這類(lèi)作品的創(chuàng)作,譬如內(nèi)蘊(yùn)了中華民族形象和意象的《荷花鎮(zhèn)的早市》《小石獅》等,也及時(shí)出版了這類(lèi)書(shū)的研究著作《圖畫(huà)書(shū):閱讀與經(jīng)典》。這一切都在說(shuō)明著,有了一批外國(guó)優(yōu)秀圖畫(huà)故事書(shū)的引領(lǐng),我國(guó)藝術(shù)家、作家和論評(píng)家正在可喜地跟進(jìn),我們?cè)诩逼鹬弊贰?/p>

  清代文學(xué)家劉開(kāi)有言:“非盡百家之美,不能成一家之奇;非取法至高之境,不能開(kāi)獨(dú)造之域!币粋(gè)民族的先進(jìn)與落后不是絕對(duì)的,不是一成不變的。先進(jìn)與落后是諸多變動(dòng)著的主觀和客觀因素造成的。有的民族在一個(gè)時(shí)段里居于世界的前列,到另一個(gè)時(shí)段里又被他民族趕上和超過(guò)了,關(guān)鍵就在于能否“盡百家之美”、“取法至高之境”。兒童文學(xué)譯事的厚積和優(yōu)績(jī)正是為“盡百家之美”、“取法至高之境”鋪設(shè)重要的前提。正因?yàn)榇,譯家們對(duì)作品質(zhì)地都比較挑剔,文心要求都比較嚴(yán)格,正如《首屆二十一世紀(jì)中國(guó)兒童閱讀推廣人論壇宣言》所說(shuō):“我們的眼睛只看得起經(jīng)典和優(yōu)秀”;“我們不茍求的。我們特別堅(jiān)決”。

  我愿意在這里強(qiáng)調(diào),兒童文學(xué)是最容易具有世界性和全人類(lèi)性的一個(gè)文學(xué)類(lèi)別,是最世界最人類(lèi)的文學(xué)。擁有世界上所有最好的兒童文學(xué),是讓我們的孩子站到世界前列去的一個(gè)精神性條件。那么,為了近四億孩子和他們的未來(lái),讓我們來(lái)把譯事做得更好些。

  魯迅先生逝世前的一些日子里,其縈縈于懷的是譯事。我在上海就讀的大學(xué)離虹口公園很近,魯迅紀(jì)念館離虹口公園也很近,因?yàn)榉奖,我曾多次前去參觀,一去就凝眸于那桌上攤開(kāi)的《死魂靈》原文,旁邊有許廣平先生從亡去的魯迅臉上拓下的石膏陰模,石膏模的凹陷處分明粘有魯迅先生的數(shù)莖胡子,黑的。這參觀都已經(jīng)是半個(gè)世紀(jì)前的往事了,可今天每想起這兩件展物,我依然頓生莫名的激動(dòng),且久久地不能已。我們是應(yīng)該把譯事做得更好些,才配追隨魯迅先生來(lái)做個(gè)中國(guó)的文學(xué)人。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室