日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

屠岸:詩(shī)歌是我的圣壇

http://taihexuan.com 2014年12月17日10:26 來(lái)源:文匯報(bào) 李揚(yáng)
上圖:屠岸(右一)與卞之琳先生。(本報(bào)資料照片)屠岸(右一)與卞之琳先生。(本報(bào)資料照片)
左圖:屠岸先生。肖凱攝于2004年9月屠岸先生。肖凱攝于2004年9月
1948年,屠岸翻譯的莎士比亞十四行詩(shī)第十八首。 (本報(bào)資料照片)1948年,屠岸翻譯的莎士比亞十四行詩(shī)第十八首。 (本報(bào)資料照片)

  對(duì)于91歲高齡的屠岸先生來(lái)說(shuō),這一年,生活始終繁忙而充實(shí),滿是新鮮的喜悅。

  4月,屠岸先生在國(guó)家圖書館主持了一場(chǎng)“莎士比亞與十四行詩(shī)”的講座,與讀者共賞“光耀萬(wàn)世而不朽”的莎翁作品的魅力,以此紀(jì)念莎士比亞誕辰450周年。他翻譯的我國(guó)第一部中文全譯單行本《莎士比亞十四行詩(shī)》,也歷經(jīng)60余年時(shí)光的積淀,成為譯詩(shī)藝術(shù)的經(jīng)典。

  5月,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館為他和另外5位老作家舉辦了“邊寫邊畫——六位作家速寫展”,展出了他筆調(diào)沉靜的風(fēng)景速寫,這些上世紀(jì)40年代的畫作,展現(xiàn)出青年屠岸的詩(shī)意情懷。

  近期,他創(chuàng)作的全部400多首格律詩(shī)正計(jì)劃出版,屠先生借用柏遼茲四樂章交響曲的名字,將詩(shī)集命名為《幻想交響曲》。

  “我未曾受過(guò)牧師的洗禮,但詩(shī)歌是我的宗教,繆斯就是我的上帝!彼谠(shī)集《晚歌如水》的序言里寫道。

  是的,詩(shī)歌已融入他的生命。從《萱蔭閣詩(shī)抄》、《夜燈紅處課兒詩(shī)》里的舊體詩(shī),到《詩(shī)愛者的自白》、《深秋有如初春》中的散文和自由詩(shī),從功力深厚的莎士比亞、濟(jì)慈等英詩(shī)翻譯,到得心應(yīng)手的十四行詩(shī)創(chuàng)作,屠岸先生以對(duì)詩(shī)歌的虔誠(chéng)探索來(lái)崇奉自己的“上帝”。

  先生一生寫詩(shī)、譯詩(shī)、編詩(shī)、論詩(shī),至今仍未停歇。

  因?yàn)樵?shī)情,在屠岸先生身上,看不到耄耋之年的暮氣。謝冕先生曾用“雍容、儒雅、親和、中正”形容屠岸先生的氣度,相信每一個(gè)走近屠先生的人都會(huì)深有同感。

 

  傾心莎翁十四行詩(shī)

  屠岸先生的家位于北京和平里的一個(gè)普通小區(qū),他1961年定居于此,至今已半個(gè)多世紀(jì)。先生的書房兼做臥室,空間不大,卻被書籍“侵占”了大半:書柜里裝滿古今中外的詩(shī)集和文學(xué)作品,床邊的地板上也堆立著一摞摞半人高的書籍。冬日的陽(yáng)光透過(guò)樹枝和南窗,斜斜地落在深棕色的書桌上。

  天氣寒冷,屠岸先生在毛衣外面又套上保暖的棉衣,但依舊神色清朗,一身素淡益顯儒雅的長(zhǎng)者之風(fēng)。

  半個(gè)世紀(jì)來(lái),他和這間書房幾經(jīng)滄桑!拔母铩苯Y(jié)束后,屠岸先生將其命名為“萱蔭閣”,沿用了母親的畫室名,既是紀(jì)念母親,也是“用母親的勤奮、善良和堅(jiān)韌激勵(lì)自己”。

  在“萱蔭閣”,他用3年時(shí)間完成了《濟(jì)慈詩(shī)選》的翻譯;將自己1940年代翻譯、1950年初版的《莎士比亞十四行詩(shī)》精心修訂了數(shù)次,使之成為莎翁十四行詩(shī)最經(jīng)典的譯作。

  與屠岸先生的談話,正是從《莎士比亞十四行詩(shī)》這部經(jīng)典譯作展開。

  “40年代中期,我開始翻譯莎士比亞十四行詩(shī),翻譯之初,就被莎翁十四行詩(shī)的藝術(shù)所征服。”屠岸先生說(shuō)道,“十四行詩(shī)音韻優(yōu)美,形式整齊,每一行都是抑揚(yáng)格五音步,整首詩(shī)的押韻也十分講究!

  但是對(duì)于初版的《莎士比亞十四行詩(shī)》,屠岸先生謙遜地說(shuō):“40年代翻譯的版本,現(xiàn)在看,有的語(yǔ)言比較陳舊,有的比較幼稚。我一直在不斷地修改,使其能為今天的讀者所接受!

  他早年翻譯的莎翁十四行詩(shī),給很多人帶去了精神慰藉。在“文革”時(shí)期,他的譯本以手抄本形式在下鄉(xiāng)知青、部隊(duì)?wèi)?zhàn)士間流傳。1979年第四次文代會(huì)期間,青年詩(shī)人高洪波對(duì)屠岸說(shuō),他在云南當(dāng)兵時(shí)曾與戰(zhàn)士們共讀莎翁十四行詩(shī)。他當(dāng)即背誦了一首,屠岸發(fā)現(xiàn)果然是自己的譯文。

  初版60多年來(lái),《莎士比亞十四行詩(shī)》不斷再版再印,累計(jì)印數(shù)達(dá)50萬(wàn)冊(cè)以上。每新版一次,屠岸就要精心修訂一番,他感慨,“譯詩(shī)難,譯莎士比亞十四行詩(shī)更難”。但他又說(shuō):“以后如有機(jī)會(huì),我還將再進(jìn)行修訂,因?yàn)閷?duì)文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的琢磨、改進(jìn),是無(wú)止境的!

  為什么翻譯莎翁十四行詩(shī)如此之難?屠先生說(shuō),難點(diǎn)有兩個(gè),一是形式,一是內(nèi)容!安粌H要譯出原詩(shī)的韻律、節(jié)奏之美,還要譯出原詩(shī)的神韻與風(fēng)格之美,達(dá)到形式和內(nèi)容的合一!

  在屠岸對(duì)莎翁十四行詩(shī)的幾次大的修訂中,卞之琳先生的翻譯理念對(duì)他產(chǎn)生了很大影響。“1962年,我首次登門拜訪卞之琳先生,把我翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》給卞先生看。卞先生對(duì)我的翻譯是肯定的,但認(rèn)為還需要修訂加工,并親自為我譯了莎翁十四行詩(shī)第一首作為示范。卞之琳主張?jiān)姼璺g應(yīng)神形兼?zhèn),在‘形’上要遵從原?shī)的格律和韻式,用中文的五個(gè)頓代替英文每行五個(gè)步,同時(shí)原文如何押韻,中文也如何押韻。這種方式的首創(chuàng)者是孫大雨,卞之琳加以改造后完善,形成譯詩(shī)形式上的典范方法:以頓代步,韻式依原詩(shī),亦步亦趨。我根據(jù)這一原則,進(jìn)行了全面修訂加工!

  屠岸譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》有一個(gè)特點(diǎn),每首詩(shī)譯文后都附有一篇“譯解”,對(duì)這首詩(shī)的內(nèi)容和形式作了說(shuō)明和解釋,以利于讀者對(duì)原詩(shī)的理解。這種加“譯解”的做法,受到馮至先生的肯定和贊賞。

  “文革”前夕,屠岸借用卞之琳先生的借書卡,從社科院外文所資料室借了英文版《莎士比亞全集集注本》中關(guān)于十四行詩(shī)的一卷。所謂“集注”就是外國(guó)許多注釋家的注釋集中收在其中,屠岸據(jù)此又把每首詩(shī)的“譯解”做了調(diào)整。

  修訂后的莎翁十四行詩(shī)于1981年出版,卞之琳在《譯詩(shī)藝術(shù)的成年》一文中,認(rèn)為新版本更加“謹(jǐn)嚴(yán)、光潤(rùn)”,并把屠岸譯作作為“譯詩(shī)藝術(shù)成年”的例子。

  “按照卞先生譯詩(shī)原則譯詩(shī)的,還有楊德豫、江楓、方平、黃杲炘等人。我認(rèn)為把英文詩(shī)翻成當(dāng)代白話,成就最高的是楊德豫,他翻譯的量不多,面不廣,但精益求精,他是中國(guó)詩(shī)歌翻譯的一個(gè)頂峰,很難超越!蓖腊墩f(shuō)。

  卞之琳先生也翻譯過(guò)10首莎翁十四行詩(shī),收錄在他的譯文集中,但沒有收錄他為屠岸示范翻譯的那一首,屠岸至今都頗為遺憾:“他的手稿給了我,自己沒有留底,而我在‘文革’時(shí)兩次被抄家,丟失了,極為可惜!

  翻譯詩(shī)歌帶有使命感

  “真正要譯好一首詩(shī),只有通過(guò)譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一。”這是屠岸在詩(shī)歌翻譯中遵從的最重要的原則,也是他的詩(shī)歌美學(xué)觀念的核心。

  這一原則是來(lái)自濟(jì)慈的詩(shī)歌理論概念Negative Capability,屠岸將它譯成“客體感受力”,在翻譯界獨(dú)樹一幟!霸(shī)人自己是主體,主體的反面就是客體,因此negative是客體,是吟詠的對(duì)象。濟(jì)慈原意是寫詩(shī)的時(shí)候排除主觀精神狀態(tài)和主觀推理要求,把自己變成‘太陽(yáng)’、‘月亮’等吟詠對(duì)象,然后進(jìn)行創(chuàng)作。這和王國(guó)維先生的‘意境兩忘,物我一體’是類似的意思,我非常贊同這個(gè)觀念。”

  屠岸把這一理念移用到詩(shī)歌翻譯上,“擁抱原詩(shī)是精神上的共振、融合,要把原作者的東西化為自己的,體會(huì)詩(shī)人的創(chuàng)作情緒。有時(shí)翻譯不成功,非常困惑,千方百計(jì)地找到表述方式,特別是用于押韻的字詞,最后就像追求愛人一樣,終于追到了,是一種精神狂歡!

  譯好一首詩(shī)“就像追求愛人一樣”,這也印證了他為何耗時(shí)3年時(shí)間才譯成《濟(jì)慈詩(shī)選》。

  然而,有關(guān)詩(shī)的翻譯,歷來(lái)充滿爭(zhēng)議。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特說(shuō):“詩(shī),就是經(jīng)過(guò)翻譯失去的東西!币獯罄兄V語(yǔ):“翻譯即背叛!狈g是否會(huì)使詩(shī)歌受損?

  屠岸先生認(rèn)為,這些話不是完全沒道理,但是“真理性只有百分之十”。

  “詩(shī)是可以翻譯的,可以把它的精神從某種程度上轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,只是每個(gè)翻譯者實(shí)現(xiàn)的程度不同。雪萊《為詩(shī)辯護(hù)》認(rèn)為詩(shī)是不可譯的,但是他自己翻譯了很多希臘羅馬的詩(shī)。中國(guó)戲劇界、詩(shī)歌界受莎士比亞影響很大,沒有翻譯不可能如此!

  “翻譯是一種文化識(shí)別和遷移的過(guò)程,表面上是語(yǔ)言,實(shí)際上是穿越文化隔膜、觸摸靈魂、深入溝通的過(guò)程。詩(shī)歌有千差萬(wàn)別的氣質(zhì)和韻味,翻譯之難在于譯出其神韻。嚴(yán)復(fù)提出‘信,達(dá),雅’,他所指的‘雅’是桐城派文風(fēng),如果要使之適用于所有翻譯,對(duì)‘雅’的理解要有些調(diào)整,也就是要忠實(shí)于原文風(fēng)格,比如莎翁劇作中上層人物的語(yǔ)言就要翻得‘雅’,下層人物的語(yǔ)言就要翻得‘俗’,否則不合乎身份!

  “當(dāng)然,一些意義復(fù)雜的詩(shī),翻譯時(shí)要從中文找到對(duì)應(yīng),不容易。特別是外國(guó)現(xiàn)代派的一些詩(shī),有的地方不能用邏輯來(lái)解釋。所以,大部分詩(shī)是可以翻譯的,小部分有雙關(guān)意思的詩(shī)是不可以翻譯的。大部分可翻譯的詩(shī),精神上也要打點(diǎn)折扣,而優(yōu)秀的翻譯‘折扣’很小。”

  但是,讓屠岸感到遺憾的是,很多人不了解翻譯,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的重視也遠(yuǎn)不夠,“許多人不理解翻譯的精神、靈魂,好像翻譯是很簡(jiǎn)單的事,認(rèn)為‘翻譯就是個(gè)技術(shù)問(wèn)題’,‘不認(rèn)識(shí)的查字典就好了’。魯迅很偉大,他把翻譯者稱為‘送給人類以火的普羅米修斯’,是傳播文明火種的人。沒有翻譯,人類不可能向前發(fā)展。我翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌,最初由于愛好,后來(lái)也帶有使命感。”

  寫詩(shī)的沖動(dòng)始終存在

  1941年,18歲的屠岸第一次發(fā)表詩(shī)作《美麗的故園》,到現(xiàn)在,他的詩(shī)歌創(chuàng)作已跨越了70余年。

  詩(shī)人成幼殊是屠岸的詩(shī)友故知。1945年,屠岸與成幼殊、盧世光、陳魯直、何溶、吳宗錫、章妙英等人成立“野火詩(shī)歌會(huì)”,以詩(shī)會(huì)友,友情長(zhǎng)達(dá)60余年。成幼殊說(shuō),當(dāng)年的屠岸有著生動(dòng)的形象,沉靜、純凈、清澈,很有風(fēng)骨,可謂“詩(shī)如其人,人如其詩(shī)”,她從與屠岸的詩(shī)歌交往中讀出“一貫清亮的筆調(diào)”。

  1946年,參加地下黨外圍組織工作的屠岸在《夢(mèng)幻曲》一詩(shī)中寫下:“……但是,不中用的土牢呵,/圈住了我,可也得圈住我的靈魂呀!/它只要伸一下腰,就會(huì)展開潔白的巨翼,/開始,翩翩地,飛往自由的土疆;/呵!彼方,一片朝霧熹微,/在嘶叫馬群的雜沓奔馳中,/猛然,躍起你矯壯的戎姿,/沖向寒栗的晨光……”可以看到年輕時(shí)代的屠岸鮮銳的革命激情與思想。

  后來(lái),他逐漸“把情緒和思想溶解在冷卻的文字里”。特別是他的十四行詩(shī),體現(xiàn)了他對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯、音節(jié)、韻律的細(xì)微考察。

  在《啞謎》(1990)中,他寫道:“……無(wú)知和悟性在寧?kù)o和騷動(dòng)中溶解;/宇宙萬(wàn)物滲入朦朧的瞳仁。/千古啞謎在哲學(xué)家頭腦里萌滅,/疑問(wèn)如游絲潛入童心的裂痕。/為什么我是我,不是別人?脆聲問(wèn)。/上帝不言語(yǔ),魔鬼睜大了眼睛。”

  屠岸先生說(shuō),他嘗試寫十四行詩(shī)是在1940年代翻譯《莎士比亞十四行詩(shī)》之后,同時(shí)受到了馮至的影響,他認(rèn)為馮至的十四行詩(shī)集是中國(guó)新詩(shī)的經(jīng)典。

  “不管是自由詩(shī)還是格律詩(shī),詩(shī)歌還是要講究一點(diǎn)韻律形式感,否則就變成了散文。寫十四行詩(shī),我想把思想天地放在一個(gè)藝術(shù)的規(guī)范里加以表達(dá)。我有時(shí)也寫一些自由詩(shī),但喜歡自由當(dāng)中有嚴(yán)謹(jǐn)。我用‘古典的抑制’風(fēng)格,把自己充沛的感情凝縮、冷凍起來(lái),成為一種精煉的現(xiàn)代語(yǔ)言。我很佩服的一位詩(shī)人是吳汶,他的詩(shī),自由當(dāng)中有嚴(yán)謹(jǐn),他的詩(shī)集《菱塘岸》即‘古典的抑制’的一個(gè)典范。”屠岸先生說(shuō)。

  1986年,屠岸出版了詩(shī)集《屠岸十四行詩(shī)》,得到詩(shī)界稱譽(yù)。卞之琳評(píng)價(jià)他的十四行詩(shī)“得心應(yīng)手,不落斧鑿痕跡!痹(shī)人鄭敏認(rèn)為他的詩(shī)是“在樸素而凝練的詞句和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)形式上透出深刻的思想之光”,是讓“哲理穿上布衣裳”。

  上世紀(jì)八九十年代,有人提出寫詩(shī)要“顛覆傳統(tǒng)”“顛覆崇高”“顛覆理性”,甚至“顛覆語(yǔ)言”,同時(shí)口水詩(shī)泛濫,這讓屠岸感到十分悲哀!盁o(wú)論形式如何創(chuàng)新,但萬(wàn)變不離其宗,宗就是真善美。不能為了創(chuàng)新而寫泡沫詩(shī)、偽詩(shī)、非詩(shī)。離開這個(gè)底線求變,必定走到詩(shī)的反面,詩(shī)也就死亡了。”屠岸先生說(shuō),“我一生在追求真詩(shī),最討厭虛假。我喜歡莎翁十四行詩(shī)、喜歡濟(jì)慈,因?yàn)樗麄兊脑?shī)真情流露,正像濟(jì)慈所說(shuō)‘真即是美,美即是真’!

  在《濟(jì)慈墓畔的沉思》(2001)一詩(shī)中,屠岸寫下:“你所鑄造的、所有的不朽之詩(shī)/存留在‘真’的心扉,‘美’的靈府,/使人間有一座圣壇,一片凈土,/夜鶯的鳴囀在這里永不消逝!边@是屠岸對(duì)濟(jì)慈的評(píng)價(jià),也可視為他對(duì)自己詩(shī)歌的期許。

  詩(shī)歌創(chuàng)作70余載,他至今仍感到“寫詩(shī)的沖動(dòng)始終存在,沒有退潮”。有時(shí)已經(jīng)上床入睡,如果出現(xiàn)詩(shī)思,立即起床把靈感記下。屠岸說(shuō),自己的創(chuàng)作方法是拋開思維定勢(shì),帶著新鮮的眼光看待、觀察熟悉的世界,從中發(fā)現(xiàn)新鮮的東西并用新鮮的語(yǔ)言加以表現(xiàn)。

  屠岸先生正是以此保持著長(zhǎng)久的創(chuàng)造力,誠(chéng)如洪子誠(chéng)、劉登翰在《中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)史》中所寫:“屠岸是執(zhí)著的‘美’的不懈追求者,細(xì)心且有耐性地去發(fā)現(xiàn)事物中的美、圣潔、歡愉。直到晚年,屠岸的詩(shī)也仍保持著年輕的心態(tài),一種不做作的誠(chéng)摯的童心。”

  合著詩(shī)歌的節(jié)拍割高粱

  在《詩(shī)愛者的自白》一文中,屠岸寫道:“我是詩(shī)的戀者,無(wú)論是古典,浪漫,象征,意象;無(wú)論是中國(guó)的,外國(guó)的,只要是詩(shī)的殿堂,我就是向那里進(jìn)香的朝圣者!

  憶起自幼對(duì)詩(shī)歌的迷戀,屠岸說(shuō),這是受到母親的影響。那時(shí)家中有一幅對(duì)聯(lián):“春酒熟時(shí)留客醉,夜燈紅處課兒書!毕掳肼(lián)描述的就是母親教他古詩(shī)的情景。

  屠岸的母親屠時(shí)是常州的才女,擅詩(shī)、書、畫、音樂,尤其在詩(shī)詞丹青方面,造詣?lì)H深。母親從他小學(xué)三年級(jí)開始,每晚教他吟誦古詩(shī)文。母親的吟誦是按照家鄉(xiāng)常州的吟誦調(diào),抑揚(yáng)有序,疾徐有致,像動(dòng)人的音樂。14歲那年他生了一場(chǎng)大病,母親日夜守候,并吟誦詩(shī)詞給他聽,“當(dāng)她吟頷聯(lián)和頸聯(lián)的時(shí)候,我感到她的嗓音中放射出一種特異的感情色彩。”從母親的吟誦中感到的心靈震顫,至今仍會(huì)在他心頭再現(xiàn)。

  稍長(zhǎng),他開始傾心于白話新詩(shī)和外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典。高二時(shí),他從表哥在光華大學(xué)英文系所學(xué)的英國(guó)文學(xué)作品選讀中,抄下了一百多首英詩(shī),一首首研讀,用了兩年多時(shí)間研讀了一遍,有的詩(shī)篇爛熟于胸。

  出于對(duì)英詩(shī)的濃厚興趣,讀大學(xué)時(shí)他集中精力投入詩(shī)歌翻譯。1946年,他的譯詩(shī)稿開始投向《文匯報(bào)》副刊《筆會(huì)》,主編唐弢對(duì)這個(gè)23歲的大學(xué)生的譯作甚為重視。詩(shī)人里爾克的《寂靜的時(shí)候》、麥克里的《在弗蘭特的曠野》、斯蒂芬斯的《憎恨》……6個(gè)月中,他在《筆會(huì)》上發(fā)表了15篇作品,高密度的發(fā)表,給了年輕的屠岸以巨大鼓勵(lì)。

  詩(shī)歌,使他沉醉、癡迷、狂喜,也因?yàn)樵?shī)歌,使他在困苦歲月里得到精神的慰藉。在“文革”最暗淡的時(shí)期,是詩(shī)歌使他獲得繼續(xù)面對(duì)生活的勇氣。

  他猶記得當(dāng)年在干校勞動(dòng),每當(dāng)割高粱時(shí)心中總要默誦英文詩(shī)歌,把切割動(dòng)作和詩(shī)行節(jié)奏結(jié)合,汗流浹背,但身心痛快。揮臂割完高粱,還要用手鐮把高粱穗從稈上“扦”下,他時(shí)常一面默誦濟(jì)慈的《秋頌》,一面“扦”穗,節(jié)奏舒緩,心態(tài)平和。“書被抄走了,但心中鐫刻的詩(shī)是抄不走的!蓖腊墩f(shuō)。

  他還常以詩(shī)歌來(lái)恢復(fù)心靈的安寧。1980年代中期,他患了嚴(yán)重的憂郁癥,一度徹夜失眠。有一夜,他偶然睡著了,醒后回憶,睡前正在默吟白居易的《琵琶行》,沉浸在詩(shī)的氛圍里,無(wú)意中進(jìn)入了久違的夢(mèng)鄉(xiāng)。從此,他時(shí)常通過(guò)默吟來(lái)召喚睡神,或杜甫、白居易,或莎翁、濟(jì)慈,默誦使他平靜安寧。

  屠岸愛詩(shī),也希望自己的后輩懂得欣賞好詩(shī)。在他的建議下,曾有幾年,家中每周或每半月舉行一次詩(shī)會(huì),以小外孫的名字命名為“晨笛家庭詩(shī)會(huì)”。全家聚集一堂,欣賞古詩(shī)和新詩(shī)。

  家庭詩(shī)會(huì)中,屠岸先生用祖?zhèn)鞯摹俺V菀髡b調(diào)”吟誦古詩(shī)詞,必是最受歡迎的節(jié)目。常州方言的聲調(diào)體系與中古漢語(yǔ)聲調(diào)體系接近,能保留古詩(shī)文的音韻美。2008年,常州古詩(shī)詞吟誦被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),被認(rèn)定的“常州吟誦調(diào)”代表性傳人有三位:趙元任,周有光,屠岸。從這年冬天起,他在首都師范大學(xué)和北京大學(xué)安排下,每周進(jìn)行一次錄音,他的心愿就是讓這寶貴的文化遺產(chǎn)得到傳承。

  “深秋有如初春”的心境

  《生正逢時(shí)》一書是屠岸先生在耄耋之年對(duì)過(guò)往歲月的潛心回顧。他一生中,親歷了諸多風(fēng)云變幻的歲月,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期顛沛流離,解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間參加共產(chǎn)黨、進(jìn)行秘密的地下活動(dòng),“反右”運(yùn)動(dòng)中下放勞動(dòng),“大饑荒”中肺病復(fù)發(fā)不得已切掉一側(cè)肺葉,“文革”時(shí)被抄家、蹲牛棚、下干校,改革開放百?gòu)U待興時(shí)受命擔(dān)任人民文學(xué)出版社黨委書記、總編輯……

  坎坷、動(dòng)蕩與苦難,似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了平靜順?biāo)斓臅r(shí)光,但他卻說(shuō)自己“生正逢時(shí)”。

  在回憶錄中,屠岸先生寫道:“回顧自己的一生,我想起吳祖光寫的四個(gè)字。有人說(shuō)吳祖光一生坎坷,生不逢時(shí)。吳祖光拿起筆來(lái)寫下‘生正逢時(shí)’。試想:一個(gè)人能經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)、新中國(guó)成立、歷次政治運(yùn)動(dòng)、大躍進(jìn)、大饑荒、文化大革命、改革開放,生活經(jīng)歷如此豐富,豈不是生正逢時(shí)?不是指我個(gè)人,是這一代知識(shí)分子,是一代人。古代詩(shī)人恐怕沒有經(jīng)歷這么多、這么長(zhǎng)期的坎坷。當(dāng)然,兩者沒有可比性。但可以肯定,這一代知識(shí)分子所遭受的苦難和感到的困惑,是空前的!

  雖遭受種種苦難和困惑,可晚年的屠岸絲毫沒有暮年頹唐的心緒。他引用嚴(yán)文井先生晚年所寫的文章《我仍在路上》:“我要在達(dá)到我的終點(diǎn)前多懂得一點(diǎn)真相,多聽見一些真誠(chéng)的聲音!蓖腊秾(duì)這番話深有共鳴。

  “我每天想的是趕快做,每天做的是趕快寫。我還要向前行,不能放下我的筆,我不能停下我的步!比缃,91歲的屠岸先生每天仍堅(jiān)持工作、閱讀。

  屠岸沒有停止翻譯,小女兒章燕是北京師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,父女倆合作出版了莎士比亞長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《魯克麗絲失貞記》、狄金森詩(shī)歌選《我知道他存在》等,有的是共同翻譯,有的是女兒翻譯后,屠岸修訂。

  他還一直想翻譯彌爾頓和濟(jì)慈更多的詩(shī),“國(guó)內(nèi)目前還沒有彌爾頓、濟(jì)慈的中文版全集,是一件很遺憾的事!钡欠g工作需耗費(fèi)腦力體力,以及大量時(shí)間!皬洜栴D《失樂園》翻譯了一部分,不知道能不能翻完。我想要是能活到我的表哥周有光先生那么久,今年他109歲了,我大概能把彌爾頓翻譯出來(lái)!蓖老壬θ轀靥@地說(shuō)。

  其實(shí),與周有光先生一樣,屠岸始終喜歡接受新事物,像年輕人一樣投入地工作。他推崇常州話里的“老合小”,希望自己如晚年的劉海粟先生那樣,“雖然肉體老化,但如果還天真爛漫,就不會(huì)感覺到老”。

  他將濟(jì)慈的“客體感受力”運(yùn)用到生活中!皼]有新鮮感就沒有詩(shī),我每天看到東西都是新鮮的,太陽(yáng)存在億萬(wàn)年,但是每天看它都是新的。我完全可以做一個(gè)嬰兒,去擁抱生活。把每一天看做新的生命的開始,就不會(huì)萎頓、不會(huì)沉淪!

  在耄耋之年依然保有豐沛的詩(shī)情,屠岸先生比喻自己的心境“深秋有如初春”,那是紅樹黃花浸透了的豐盈,如同他在《樹的哲學(xué)》一詩(shī)中所寫:“我——/愈是深深地扎下/愈是高高地伸展/愈是同泥土為伍/愈是有云彩作伴…我于是有了粗壯的樹干/美麗的樹冠/我于是長(zhǎng)出了/累累果實(shí)/具有泥土的芳香/像云霞一樣/彩色斑斕”。

  屠岸小傳

  屠岸,1923年生于江蘇常州。詩(shī)人、翻譯家、出版家。曾任中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)《戲劇報(bào)》常務(wù)編委兼編輯部主任,人民文學(xué)出版社總編輯。他翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》是我國(guó)第一部中文全譯單行本。2001年,因《濟(jì)慈詩(shī)選》譯本獲第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。2010年,獲中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室