中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì) >> 正文
埃及是第一個(gè)在大學(xué)中設(shè)立了中文系的阿拉伯和非洲國家。1958年埃及就建立了中文系,但由于當(dāng)時(shí)的中東戰(zhàn)爭(zhēng)而導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)困境,中文系不得不停開。直到1977年又重新開始建系招生。1981年第一批中文系畢業(yè)生開始在埃及各個(gè)部門工作。至今,埃及已有8所從事教授與研究漢語的高等院校。其中艾因·夏姆斯大學(xué) 語言學(xué)院中文系的歷史最為悠久,該系最近的學(xué)生總數(shù)達(dá)100多名,畢業(yè)生分別投身于埃及的教育、文化、旅游、工業(yè)、投資等領(lǐng)域。在文化交流方面,從1956年起埃及就和中國簽訂了許多合作協(xié)議,埃及總統(tǒng)和中國主席簽訂了一系列埃中文化交流協(xié)議。中國和埃及的文化、教育部門經(jīng)常互相交流,并簽署了許多文化交流與教育合作協(xié)議,為兩國在文化與教育領(lǐng)域的進(jìn)一步合作與交流做出了重大貢獻(xiàn)。2002年中國在埃及首都開羅建立了中國文化中心,這是中國在中東和阿拉伯國家建立的第一個(gè)中國文化中心。2006年中國北京大學(xué)和埃及開羅大學(xué)建立了孔子學(xué)院,這也是中國在中東和阿拉伯國家建立的第一所孔子學(xué)院。2008年3月份埃及蘇伊士運(yùn)河大學(xué)和中國電力大學(xué)也建立了孔子學(xué)院。近年來,埃及文化界、漢學(xué)專家也特別關(guān)注中國文化與孔子思想的研究。
埃及現(xiàn)當(dāng)代著名作家、1988年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者納吉布·馬哈福茲(1911-2006年)也曾高度評(píng)價(jià)過中國文化與中國文學(xué),并希望將中國文學(xué)介紹到埃及去。一些中國朋友訪問他,問及他對(duì)中國文化和文學(xué)的了解時(shí),馬哈福茲表示他曾經(jīng)看過《論語》、老舍《駱駝祥子》等作品的阿拉伯語譯本,這些作品都給他留下了深刻的印象。對(duì)于《駱駝祥子》,他還提到,雖然他并不熟悉這部作品的社會(huì)背景與文化氛圍,但是他很喜歡,認(rèn)為它描寫的東西與埃及有很多相似的地方。20世紀(jì)80年代初,中國開始譯介馬哈福茲先生的文學(xué)作品,并在中國擁有大量的讀者,那時(shí)他還沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。馬哈福茲先生不僅對(duì)此感到由衷的高興,而且他也希望埃中兩國的文學(xué)交流、中國文學(xué)在埃及的譯介繼續(xù)發(fā)展下去。他曾在他的《開羅三部曲》中譯本首卷中寫過一篇《致中國讀者》,文中寫道:“我希望這種文化交流持續(xù)不斷,也希望中國當(dāng)代文學(xué)在我們的圖書館占有一席之地,以期這種相互了解更臻完善!笨傊覀兛梢钥闯,馬哈福茲先生對(duì)中國文化和中國文學(xué)的欣賞,以及他對(duì)埃中兩國之間文化交流的殷切希望。
毫無疑問,向埃及讀者介紹中國文學(xué),是在埃及乃至全阿拉伯世界弘揚(yáng)中華文明的必由之路。而且,外向傳播,自然離不開翻譯;仡欀袊膶W(xué)的埃及傳播史,我們不難看到中國阿拉伯語學(xué)者、埃及翻譯家與埃及漢語專家代代耕耘,他們的譯介之功不可磨滅。在文學(xué)交流方面,豐富多彩的中國文學(xué)作品也傳入了埃及。在埃及,中國文學(xué)的翻譯和研究大致可分為兩個(gè)時(shí)期:從20世紀(jì)30年代到20世紀(jì)90年代為第一個(gè)時(shí)期,從90年代至今為第二個(gè)時(shí)期,每個(gè)時(shí)期都取得了一定的成果。兩個(gè)時(shí)期相互銜接,依次遞進(jìn)。特別是20世紀(jì)90年代以來,埃及掀起了翻譯與研究中國文學(xué)作品的高潮。埃及學(xué)者對(duì)中國文學(xué)與文化作品的翻譯與研究工作,也積極展開,方興未艾。
從20世紀(jì)30年代起,埃及讀者就能讀到中國文化與文學(xué)作品了。此時(shí),中國文化經(jīng)典以及許多現(xiàn)當(dāng)代著名作家的作品被翻譯成阿拉伯語,并在埃及首都開羅出版。30年代到90年代埃及翻譯中國文化與文學(xué)作品的隊(duì)伍主要有兩支。第一支隊(duì)伍直接把中國文化與文學(xué)作品從漢語翻譯成阿拉伯語。這支隊(duì)伍主要是當(dāng)時(shí)在埃及最高伊斯蘭宗教學(xué)府愛茲哈爾大學(xué)留學(xué)的中國穆斯林學(xué)者馬堅(jiān)和納忠等人。
從20世紀(jì)90年代以來,埃及翻譯出版的中國作品有:中國古代經(jīng)典《論語》(2000)、《道德經(jīng)》(2005)、《孫子兵法》(2005)、《易經(jīng)》(2007);現(xiàn)當(dāng)代小說作品有王蒙的《青春萬歲》(2002)、巴金的《海的夢(mèng)》(2004);中國現(xiàn)代戲劇名著有老舍的《茶館》(2002)、郭沫若的《蔡文姬》(2002)、高行健的《車站》、《中國實(shí)驗(yàn)戲劇選》(2006)、《良辰美景》趙耀民劇作選(2007);詩歌方面有《艾青詩選》 (2004英阿譯本)、《李肇星詩選》 (2005);還有《中國古代思想史》(2004)、《中國二十世紀(jì)文學(xué)史》(2008年)、莫言的《紅高粱家族》、《透明的紅蘿卜》、《雜種》,《中國當(dāng)代女作家作品選》,《中國實(shí)驗(yàn)戲劇》,《沈從文作品選》等等,都已譯成阿文在阿拉伯國家出版。現(xiàn)代作家和詩人郭沫若、劉大白、胡適、劉半農(nóng)、聞一多、臧克家、馮至、冰心、戴望舒、徐志摩、葉圣陶、張?zhí)煲砼c當(dāng)代作家及詩人張賢亮、鐵凝、張抗抗、舒婷和食指的部分作品也譯成阿拉伯語,在埃及文學(xué)專刊發(fā)表。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到目前在埃及翻譯出版的中國文化經(jīng)典與文學(xué)作品已有七十多部。
經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,埃及的中國文學(xué)到了現(xiàn)代已并非只是孤芳自賞的業(yè)內(nèi)行為,恰恰相反,埃及幾個(gè)漢語專家與漢語翻譯家譯介和研究作品的影響延伸到了漢語界之外。他們的譯作有的直接成為暢銷書,有的融入本國文學(xué)作品而廣為流傳。普通受眾自然人數(shù)最多,但他們名不見流傳,語不錄史冊(cè),倒是與中國文化和文學(xué)結(jié)緣的文人墨客,特別是名家巨擘,他們留下許多趣聞和佳話傳誦至今,如埃及著名文學(xué)家與思想家塔哈·侯賽因、埃及諾貝爾獎(jiǎng)得主馬哈福茲、埃及著名思想家默罕默德·哈賽寧·?死、埃及當(dāng)代著名作家黑托尼等等,他們的作品直接間接地與中國文化和文學(xué)譯作及研究有所關(guān)聯(lián)。
90年代以來,埃及漢語專家翻譯成阿拉伯語的中國文學(xué)作品越來越受讀者的歡迎。埃及的文化部和文藝界也一直在鼓勵(lì)中國文學(xué)作品的翻譯與研究。埃及文化部為了打破“歐洲中心論”,打破英語和法語在世界文壇中的霸權(quán),設(shè)立了“全國翻譯項(xiàng)目”。從此,譯成阿文的中國作品越來越多,涵蓋了中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域。90年代到現(xiàn)在堪稱埃及漢學(xué)翻譯的黃金時(shí)代,中國文學(xué)作品在埃及譯介和研究的明天將越來越光輝燦爛。
2013年1月中國作家莫言的代表作品《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本由埃及國家翻譯中心翻譯出版,這是莫言先生榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)三個(gè)月,埃及翻譯家哈賽寧就第一次把當(dāng)代作家莫言的作品翻譯成阿拉伯語!都t高粱家族》的阿拉伯語譯本不僅僅幫助廣大的阿拉伯讀者了解2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的文學(xué),更重要的是讓廣大的阿拉伯讀者了解到中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,在這以前,中國當(dāng)代文學(xué)家特別是先鋒作家一代還未翻譯成阿拉伯語,就在這一關(guān)鍵時(shí)刻,《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本讓阿拉伯讀者讀到中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展!都t高粱家族》的阿拉伯語譯本自從還沒有出版以來,就一直受到埃及和阿拉伯文藝界與讀者的極大關(guān)注,埃及和阿拉伯許多報(bào)刊和電視臺(tái)談到《紅高粱家族》阿拉伯譯本的出版及其意義。作品在埃及和幾個(gè)阿拉伯國際圖書展入選了最暢銷書系列。譯者哈賽寧同年就以這部譯著榮獲埃及文化部國家翻譯中心頒發(fā)的青年翻譯獎(jiǎng)?傊,莫言《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本可以說是最近幾年來譯介阿拉伯語中國文學(xué)作品的獨(dú)特現(xiàn)象。阿拉伯文藝界相關(guān)人士都給予極大關(guān)注,有人稱贊作品的翻譯以及譯者精通漢語阿拉伯語兩種語言的水平,同時(shí)也有人批判作品的翻譯語言。
《紅高粱家族》受到阿拉伯讀者的歡迎與極大關(guān)注的原因之一,是其所包含的中國文化、宗教與山東風(fēng)俗習(xí)慣等有關(guān)因素。如果說文化差異問題是一個(gè)內(nèi)容十分豐富和極其復(fù)雜的問題,那么中國阿拉伯兩個(gè)民族由于宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,就難免在文化上存在著不少不同之處。從作品的名稱“紅高粱”,到有關(guān)中國人婚姻、喪葬、飲食、姓名與釀酒等日常習(xí)俗,阿拉伯讀者開始注意到中阿文化的不同。特別是這是他的第一部長篇小說譯作,這一切都成為了譯者的翻譯障礙,為了能夠克服這方面的種種障礙,譯者盡量采取了直譯、意譯與音譯等翻譯方法。
哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein)
畢業(yè)于埃及艾因夏姆斯大學(xué),北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,F(xiàn)任埃及艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系講師,兼任沙特國王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系主任。魯迅國際研究會(huì)會(huì)員,莫言研究會(huì)會(huì)員。2013年榮獲埃及國家青年翻譯獎(jiǎng)。翻譯了莫言的《紅高粱家族》、《透明的紅蘿卜》,阿舍的《逃奔的骨頭》,傅謹(jǐn)?shù)摹抖兰o(jì)中國戲劇導(dǎo)論》,以及《中國當(dāng)代女作家作品選》,《中國實(shí)驗(yàn)劇》等,余華的《許三觀賣血記》待出版。