日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

阿齊茲:翻譯當(dāng)代文學(xué),解讀中國(guó)故事

http://taihexuan.com 2014年08月26日11:16 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
阿齊茲在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

  “有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”?能與新朋老友會(huì)聚一堂,總是件令人愉快的事,想說(shuō)的話很多,就從我的翻譯工作講起吧。

  過(guò)去的兩年中,我首先將已簽約的《魯迅?jìng)鳌贩g完成后交給了出版社。緊接著,又應(yīng)他們的要求選了魯迅先生的三篇較具代表性的小說(shuō):《阿Q正傳》、《孔乙己》和《狂人日記》,編成一個(gè)集子,集名定為《魯迅小說(shuō)選——三個(gè)悲劇》,也已交稿,但至目前為止兩個(gè)譯本都還未出版。

  這些工作告一段落后,我立刻就開(kāi)始閱讀手中的一些中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),同時(shí)也參考了中國(guó)朋友的意見(jiàn),決定首先將鐵凝的作品出一個(gè)集子。我按作品出版的時(shí)間順序選了《哦,香雪》、《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、《誰(shuí)能讓我害羞》和《阿拉伯樹(shù)膠》四篇小說(shuō),以《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》為集名,已于去年出版了。接著翻譯了余華的《活著》,現(xiàn)在就快印刷出版了。眼下我正翻譯的是莫言的《蛙》,初稿也快完成了。但可惜,這兩本譯作這次恐怕都來(lái)不及親自帶給作者了。

  根據(jù)本屆研討會(huì)的主題,下面我想就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的阿拉伯語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題,說(shuō)說(shuō)自己的一些看法。

  首先,我想先說(shuō)明一下自己對(duì)“文化”這個(gè)概念的理解,因?yàn)閷?duì)“文化”的定義一直以來(lái)就是個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。英國(guó)文化學(xué)家泰勒在十九世紀(jì)出版的《原始文化》一書(shū)中所下的定義,說(shuō)它是:“包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體!(轉(zhuǎn)引自程裕禎的著作《中國(guó)文化要略》)。我個(gè)人基本認(rèn)同這個(gè)定義,而我要著重討論的只是自己如何應(yīng)對(duì)在翻譯中遇到的信仰、道德、習(xí)俗這幾方面的差異。

  一、       在選擇文學(xué)作品時(shí),我會(huì)首先選在道德取向上自己認(rèn)為大多數(shù)阿拉伯讀者可以認(rèn)同的作品。因?yàn)槲沂紫仁且粋(gè)讀者,然后才是譯者,如果我認(rèn)為作品的主題取向違背了阿拉伯社會(huì)基本的宗教、道德原則,那么,我個(gè)人是不會(huì)翻譯的,無(wú)論作品的藝術(shù)價(jià)值有多高、發(fā)行量有多大。因?yàn)檫@種文化差異并不是可以靠翻譯策略或技巧來(lái)解決的。關(guān)于這一點(diǎn),南京大學(xué)的許鈞教授說(shuō)得很好:“譯介外國(guó)文學(xué),意義是多重的,它對(duì)一個(gè)國(guó)家和民族的文化建設(shè)有著直接的影響作用。在不同民族的文化交流中,翻譯總是承擔(dān)著根本的角色。對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族來(lái)說(shuō),翻譯什么、引進(jìn)什么樣的作品,不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層次的譯者的個(gè)人活動(dòng),它關(guān)系著一個(gè)民族的文化借鑒什么、吸收什么的重大問(wèn)題!蔽蚁,這也是魯迅先生“拿來(lái)主義”的含義吧。這在文化修養(yǎng)不高、辨別能力較低的民族,就顯得尤為重要。

  二、       對(duì)已選定的作品,對(duì)在翻譯過(guò)程中遇到的傳統(tǒng)或風(fēng)俗的差異,原則上,我是按原文全部翻譯,不會(huì)任意刪去任何內(nèi)容,因?yàn)樽g者的任務(wù)是完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原著者所看到的、所想到的、所訴說(shuō)的,以及如何表達(dá)這一切的藝術(shù)構(gòu)思,以至語(yǔ)言風(fēng)格,也就是原著的本來(lái)面目。這也是嚴(yán)復(fù)先生所提出的翻譯三步法中的“信”和“達(dá)”所要求的。再者,正是由于這類文化差異的存在,我們的翻譯和交流才有意義,如果沒(méi)有差異,那交流什么呢?但是,對(duì)作品中一些明顯屬于宗教社會(huì)禁忌的詞句,我會(huì)換成較為含蓄的阿語(yǔ)詞句,但不會(huì)改變?cè)牡暮,因(yàn),阿拉伯語(yǔ)的詞匯像漢語(yǔ)詞匯一樣,是極其豐富多彩的,只要具備足夠的母語(yǔ)水平,又用心琢磨,我認(rèn)為兩種語(yǔ)言終會(huì)達(dá)到心有靈犀一點(diǎn)通的境界。

  三、       在作品的文本結(jié)構(gòu)形式和個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格方面,就目前我已翻譯的作品來(lái)看,雖然與阿語(yǔ)文本有寫(xiě)作習(xí)慣上的差異,但不足以引起誤讀或閱讀障礙,故無(wú)需做任何改動(dòng),只是有的作品在用詞上,會(huì)出現(xiàn)同樣的詞多次重復(fù)的情況,我想,這也許是作家本人的語(yǔ)言風(fēng)格,但在阿語(yǔ)中反復(fù)使用同一個(gè)詞,是會(huì)讓阿拉伯讀者難以接受的,同時(shí)也會(huì)降低作品的藝術(shù)價(jià)值和可讀性。所以,在這種情況下,我會(huì)用多個(gè)近義詞來(lái)替換相同的一個(gè)詞或一句話。而對(duì)一些成語(yǔ)或民間諺語(yǔ),我會(huì)盡量找意思相近的現(xiàn)成阿拉伯成語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)翻譯,但也不會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),如果沒(méi)有正合適的替換,就寧可直接將原文譯成成語(yǔ)或諺語(yǔ)的形式,以保持原文的文體美。這也是“雅”字的涵義吧。

  以上這些,說(shuō)不上什么經(jīng)驗(yàn),只能算是我對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯工作的一個(gè)態(tài)度。另外,我以前翻譯的大多是理論方面的著作和一些現(xiàn)代劇作,在當(dāng)代文學(xué)方面翻譯的還不多,所以,這次我主要是來(lái)向其他各國(guó)的翻譯家們討教和學(xué)習(xí)的。

  但是,各國(guó)翻譯家的處境不同,面向的讀者也不同,在當(dāng)代文學(xué)作品譯介工作上的側(cè)重點(diǎn)也會(huì)有所不同,所以,在這里我想再談一點(diǎn)兒本次主題之外的問(wèn)題。

  首先,我想對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品阿譯本的未來(lái)可能讀者群作一個(gè)簡(jiǎn)要的介紹。

  總的說(shuō)來(lái),大部分阿拉伯人是缺乏閱讀習(xí)慣的。雖然說(shuō)我自己翻譯的二十多部中文著作基本上都賣(mài)完了,在市場(chǎng)上很難再買(mǎi)到,但發(fā)行量有多少呢?為什么多數(shù)譯本沒(méi)有再版呢?答案很清楚,出版社知道,讀者是有限的。而這些譯著的翻譯費(fèi)、印刷發(fā)行費(fèi)都是一些阿拉伯國(guó)家政府支付的,完全以文化交流為目的,是無(wú)法營(yíng)利的。那么,這有限的讀者究竟是哪些人呢?我將他們大致分為三類:一是因好奇而讀中國(guó)文學(xué)作品的文學(xué)愛(ài)好者。二是對(duì)中國(guó)文化感興趣的普通知識(shí)分子。三是不懂中文的學(xué)者,他們要了解、研究中國(guó)的方方面面,但阿拉伯國(guó)家的圖書(shū)館里介紹中國(guó)的書(shū)籍很少,他們是中文著作阿譯本的主要讀者群。而他們感興趣的是有關(guān)中國(guó)文化、歷史、政治、外交等方面,現(xiàn)在也許還有經(jīng)濟(jì)方面的書(shū)籍。但我想,如果可以系統(tǒng)地把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介過(guò)來(lái)的話,他們也應(yīng)該是主要的讀者群,而且,也將是一個(gè)比較穩(wěn)定的讀者群。

  這樣分析后我們發(fā)現(xiàn),可能會(huì)讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的讀者,基本上將是文化修養(yǎng)較高的人群。這就要求這些文學(xué)作品應(yīng)該是用正確、優(yōu)美的阿拉伯語(yǔ)翻譯出來(lái)的,而不是文采少、語(yǔ)病多的阿拉伯語(yǔ),更不是“洋涇浜”阿拉伯語(yǔ)!因?yàn),阿語(yǔ)水平低劣的譯本不僅危害到原著本身的文學(xué)價(jià)值,而且危害到阿拉伯語(yǔ)的純正性,這是讓任何尊重和熱愛(ài)自己母語(yǔ)的知識(shí)分子所難以容忍的。

  中國(guó)有句老話叫“同行是冤家”,那么,以阿拉伯語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的譯者們(懂阿語(yǔ)的中國(guó)人和懂中文的阿拉伯人)之間,究竟是對(duì)手還是伙伴?這個(gè)問(wèn)題直接關(guān)系到未來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的阿譯工作能否順利進(jìn)行、以及這些作品阿譯本的質(zhì)量問(wèn)題。

  中國(guó)俗話說(shuō)“物以稀為貴”,隨著“孔子學(xué)院”在全世界,包括阿拉伯國(guó)家遍地開(kāi)花,漢語(yǔ)對(duì)阿拉伯人來(lái)說(shuō)似乎不再是陌生的語(yǔ)言,已不甚稀奇了(這對(duì)各國(guó)人民之間的交往來(lái)說(shuō)是件好事),同時(shí),阿拉伯語(yǔ)系也在中國(guó)各大學(xué)院校擴(kuò)大招生,加上大量公派和自費(fèi)來(lái)阿拉伯國(guó)家的留學(xué)生,以及大量(相對(duì)于這些國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)人才的需求量來(lái)說(shuō))向阿拉伯國(guó)家和地區(qū)的學(xué)生提供獎(jiǎng)學(xué)金(門(mén)檻極低),已導(dǎo)致目前中-阿、阿-中翻譯隊(duì)伍魚(yú)目混珠,優(yōu)劣不辨。就此,我很想了解一下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的中譯阿工作究竟是什么人在把關(guān)?中譯阿的中國(guó)文學(xué)對(duì)外推廣計(jì)劃的經(jīng)費(fèi)又是什么人在具體操作?原著者對(duì)自己作品翻譯者的阿語(yǔ)水平了解有多少?對(duì)自己的著作被翻譯成了什么樣的阿拉伯語(yǔ)又知之多少?當(dāng)下,某些人以職權(quán)和所謂學(xué)界地位來(lái)謀取個(gè)人名利,隨意選擇譯者,完全置譯者的阿拉伯語(yǔ)水平于不顧的現(xiàn)象,是令人深感遺憾的。如果認(rèn)為只要阿拉伯語(yǔ)是其母語(yǔ)或?qū)I(yè)、而其人又在大學(xué)教漢語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ),就可以翻譯任何中文著作,更不要說(shuō)文學(xué)作品的話,那除了說(shuō)他對(duì)翻譯工作無(wú)知,還能說(shuō)什么呢?即使是為了利益,那孔子也說(shuō)過(guò)“君子愛(ài)財(cái),取之有道”的話吧?

  余華在《活著》的中文版自序中寫(xiě)道:“我在很長(zhǎng)一段時(shí)間里是一個(gè)憤怒和冷漠的作家。”“我和現(xiàn)實(shí)關(guān)系緊張,說(shuō)得嚴(yán)重一點(diǎn),我一直是以敵對(duì)的態(tài)度看待現(xiàn)實(shí)!蔽蚁耄嗳A內(nèi)心的憤怒,現(xiàn)在是否真的已經(jīng)漸漸平息了呢?

  解讀中國(guó)故事,將是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,我會(huì)和阿拉伯讀者們一起,在閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中一步步走進(jìn)這個(gè)偉大的國(guó)家,解讀一個(gè)個(gè)謎一樣的故事。

  阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi)

  現(xiàn)為埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任、副教授。曾在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作過(guò)。翻譯了《艾青詩(shī)選》,曹禺的《日出》、《原野》,老舍的《茶館》,郭沫若的《蔡文姬》,沈從文的《邊城》、《丈夫》、《蕭蕭》、《虎雛》,田漢的《名優(yōu)之死》、《咖啡店之一夜》,魯迅的《狂人日記》、《孔乙己》、《阿Q正傳》,鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、《哦,香雪》、《誰(shuí)讓我害羞》、《阿拉伯樹(shù)膠》,余華的《活著》,莫言的《蛙》等。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室