中國作家網(wǎng)>> 2014全國兩會 >> 正文
“我建議國家版權(quán)管理部門,用切實措施制止馬克思主義經(jīng)典譯作中文盜版的現(xiàn)象。”全國政協(xié)委員、中央編譯局原局長韋建樺在政協(xié)小組討論會上呼吁道。
據(jù)了解,長期以來,中央編譯局承擔(dān)著馬克思主義經(jīng)典著作的編譯工作,中文譯本一律由人民出版社出版。60年來,中央編譯局與人民出版社緊密合作,完成了經(jīng)典譯作的全集、選集、文集、單行本系列以及專題讀本系列等各種中文版本的出版任務(wù),為我國的思想建設(shè)、理論建設(shè)和文化建設(shè)作出了應(yīng)有貢獻(xiàn)。
“但最近若干年來,一些出版社唯利是圖,致使馬克思主義經(jīng)典著作的中文譯本盜版現(xiàn)象屢屢發(fā)生,嚴(yán)重影響了馬克思主義經(jīng)典著作的權(quán)威性和準(zhǔn)確性!表f建樺說,他在市場上屢屢發(fā)現(xiàn),一些出版社用不同方式和手段出版有關(guān)馬克思主義經(jīng)典著作的圖書,如新編《〈資本論〉讀本》、新編《資本論》普及本、《路易·波拿巴的霧月十八日》插圖本、《青年馬克思詩選》等,“這些圖書完全采用了中央編譯局的譯文,然后署上其他編譯者的姓名,并在編排上毫無根據(jù)、非常粗暴地擅自改動,還標(biāo)榜這是中國國內(nèi)的最新譯本。”
韋建樺認(rèn)為,這種情況應(yīng)當(dāng)引起重視!八羞@些出版社都打著宣傳馬克思主義的旗號,而且在廣告中做了很多極不負(fù)責(zé)任、毫無根據(jù)的宣傳和吹噓!表f建樺表示,這種做法不僅侵犯了知識產(chǎn)權(quán),而且在思想上、理論上乃至政治上造成了很多混亂,許多單位和個人面對這樣的譯本莫衷一是,有的還將它作為學(xué)生指定讀物,嚴(yán)重影響了馬克思主義經(jīng)典著作的傳播。