中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 人物訪談 >> 正文
“青海長云”、“文心雕龍”,這是作家、翻譯家龍仁青最喜歡的兩個(gè)詞,表明了他在文學(xué)追求上的兩個(gè)關(guān)鍵——故鄉(xiāng)和心靈。
那么,這個(gè)剛毅耿直、謙遜內(nèi)斂的高原漢子,在他虔誠修行的文學(xué)之路上,究竟遇到了什么?
倉央嘉措的詩歌,已經(jīng)成為青藏高原乃至整個(gè)人類傾吐衷腸的一種途徑或者模式,它對(duì)西藏的政治、宗教和文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響
拉薩的八廓街頭
撿到了木德佛珠
莫非這人群之中
就走著倉央嘉措
這是龍仁青、梅朵合著的《倉央嘉措詩歌地理》一書封面上引用的康巴民歌。該書2011年9月由花城出版社出版,收錄了龍仁青翻譯的倉央嘉措詩歌124首。它是目前流傳的譯本中,最忠實(shí)于原文的譯本。而之前于2008年出版的《六世達(dá)賴倉央嘉措情歌及秘史》一書,收錄了龍仁青編著的《倉央嘉措秘史》和《倉央嘉措知識(shí)問答》、《倉央嘉措大事年表》。
作為才華橫溢的浪漫主義詩人,六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措正因越傳越多的“情歌”,而被扭曲成一個(gè)徹頭徹尾的“情圣”。盡管,這個(gè)“情圣”的形象很人性化,更能贏得世俗的歡心,卻遠(yuǎn)離了大師的真實(shí)。
“倉央嘉措的詩歌,藏文典籍中稱為‘古魯’,意即可以詠誦的宗教唱詞。從內(nèi)容上看,其中蘊(yùn)含著對(duì)男女情愛的贊美,表現(xiàn)出對(duì)故鄉(xiāng)的深深眷念。愛情、故鄉(xiāng)和信仰,互相糾纏在倉央嘉措的詩歌意象之中,成就了他詩歌的生命和意義!弊鳛橐粋(gè)閱讀、翻譯藏文作品,研究倉央嘉措及其詩歌的作家,龍仁青認(rèn)為,“倉央嘉措的詩歌,已經(jīng)成為青藏高原乃至整個(gè)人類傾吐衷腸的一種途徑或者模式,它對(duì)西藏的政治、宗教和文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。”
提及和倉央嘉措詩歌的初次相遇,龍仁青依舊心潮澎湃。那時(shí),倉央嘉措的名字和他的詩歌,只有藏學(xué)界或者藏傳佛教界的少數(shù)人知道,而龍仁青有幸讀到了倉央嘉措詩歌的藏文原文。干凈、簡(jiǎn)約的表述,與他當(dāng)時(shí)接觸到的藏文詩律學(xué)和詞藻學(xué)對(duì)裝飾性的強(qiáng)調(diào)大相徑庭。于是,龍仁青開始癡迷、流連于倉央嘉措的詩歌。
“那些直白得一如出自質(zhì)樸的牧民之口的語言,表達(dá)著詩人內(nèi)心極端的糾結(jié),使得書寫著他詩歌的那些紙頁,似乎浸泡在一種心緒之中,散發(fā)著一種隱忍的、悲苦的光澤!饼埲是嗾f。
倉央嘉措的作品,有道歌,也有情歌,綜合起來,“歌謠”一詞比較中肯
倉央嘉措的詩歌,傳世的究竟有多少呢?
據(jù)藏族文學(xué)研究者佟錦華統(tǒng)計(jì),倉央嘉措的詩歌,集錄成冊(cè)的有解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首,還有一本440多首的藏文手抄本。現(xiàn)在,倉央嘉措詩歌的中文譯本,海內(nèi)外有十多種,國外有英、法、日、俄等文字譯本。譯本中,于道泉教授1930年翻譯的藏、漢、英對(duì)照本有66節(jié)62首。新中國成立后,西藏自治區(qū)文化局編著的版本有66首,青海民族出版社1980年本有74首,民族出版社1981年本有124首。而近年來派生的諸多圖書,琳瑯滿目,魚目混雜。
倉央嘉措的作品究竟是道歌還是情歌呢?
翻閱史料可以發(fā)現(xiàn),僅有與倉央嘉措同時(shí)期的文獻(xiàn)《隆德喇嘛著作集》中,提到倉央嘉措寫有“歌曲”,但并沒有說明,這些“歌曲”究竟是情歌還是道歌。之后的藏文文獻(xiàn)中,提到的都是“古魯”,也就是道歌。很多專家認(rèn)為,倉央嘉措的詩歌是以或暗示或譬喻或指代的手法,表達(dá)佛學(xué)中的某些觀念,隱晦地表達(dá)了他本人的處境,以及由于當(dāng)時(shí)的歷史原因所導(dǎo)致的許多難以言明的苦衷,而并非兒女情長。
比如,倉央嘉措在一首詩中提到的“瑪吉阿媽”(也譯為“瑪吉阿米”),蒙古族學(xué)者賈拉森認(rèn)為,其藏語本意是“未生身的母親”,后面又用了“臉”的敬語“面容”,指的是菩薩面容。因此,這首詩就不是思念戀人的情歌,而是觀想本尊的道歌。而中文譯本的“情歌”,始于于道全1930年翻譯的藏、漢、英對(duì)照本。
關(guān)于此,龍仁青認(rèn)為,倉央嘉措的作品中,大部分具有濃厚宗教色彩的內(nèi)容,應(yīng)該是道歌;但也有一部分確實(shí)寫到了愛情,是情歌。綜合起來,“歌謠”一詞比較中肯。
針對(duì)越傳越多的倉央嘉措詩歌,龍仁青從翻譯的角度,談了自己的看法:“倉央嘉措的詩歌,語言樸素?zé)o華,善用形象比喻,完全按照他的故鄉(xiāng)西藏門隅一帶的民歌格式書寫,運(yùn)用了四句六音節(jié)的‘諧體’格律!痹邶埲是嗫磥恚@種仿民間寫作,使得他的詩歌很難與民歌區(qū)分。因?yàn)榉旅耖g寫作,易于傳播宗教教義,也是雪域諸多高僧大德專著中常見的一種創(chuàng)作形式。
提到判斷倉央嘉措詩歌真?zhèn)蔚幕緲?biāo)準(zhǔn),龍仁青說:“他的詩歌一般為四句,藏文原文每句為六個(gè)字,這種格式在翻譯的時(shí)侯丟失了。偶見六句詩,但極少。十幾行甚至更多行的詩歌,絕對(duì)不可能是倉央嘉措的!
“由于認(rèn)知局限和個(gè)人好惡,大多數(shù)翻譯者都沒有考慮宗教、政治等當(dāng)時(shí)的社會(huì)因素,去挖掘作者的人文背景,更沒人下功夫了解、研究藏傳佛教和藏族傳統(tǒng)文化。他們把倉央嘉措想象成一個(gè)浪跡江湖的情郎,以此去翻譯、改編倉央嘉措的詩歌。這使得倉央嘉措及其詩歌不斷地被改頭換面,產(chǎn)生了不該產(chǎn)生的負(fù)面影響!”龍仁青憂心忡忡地說。
作家首先要做的,就是凈化和洗滌自己,使自己變得純凈、純粹,甚至透明
龍仁青是一個(gè)扎根青海、漫游大地的鄉(xiāng)土作家,是一個(gè)用藏、漢兩種文字創(chuàng)作的作家,也是一個(gè)滿懷赤誠、感恩文字的翻譯家。談及對(duì)文字的敬畏和自己的創(chuàng)作時(shí),他露出發(fā)自內(nèi)心的肅穆表情:“每當(dāng)看到一本喜歡的書,讀到一些經(jīng)典的文字,我就會(huì)把它們拿起來,輕輕放在額頭,以表示對(duì)它們的崇敬,這個(gè)習(xí)慣來自我出生的那片草原。”
“那里的牧人大多目不識(shí)丁,但對(duì)文字的尊重卻到了無以復(fù)加的地步——他們從來不會(huì)把寫有文字的東西踩在腳下或者坐在屁股下,在他們看來,這簡(jiǎn)直就是對(duì)文字的大不敬,是要遭到報(bào)應(yīng)的;他們總會(huì)把寫有文字的東西放在高處,放在帳篷里最神圣的地方——佛龕里;以額頭碰觸書籍,是他們對(duì)文字表示崇敬的一種習(xí)慣!饼埲是嗾f。
這種對(duì)文字的敬畏,使龍仁青等一大批來自雪域大地的作家們,始終恪守著一種創(chuàng)作上的“潔癖”。在他們的作品中,讀不到時(shí)下流行的寫作中對(duì)丑惡的隨意放大和肆意宣泄。
“文字一如上帝、佛祖,或者上天,是令人敬畏和膜拜的!”龍仁青說,“也許是緣于這樣一種樸素的認(rèn)識(shí),我深信,作家是從眾多閱讀和書寫文字的人群中,謹(jǐn)慎、細(xì)致、嚴(yán)格地遴選出來的。作家首先要做的,就是凈化和洗滌自己,使自己變得純凈、純粹,甚至透明!”
龍仁青固執(zhí)地認(rèn)為,寫作,在某種意義上就是對(duì)故鄉(xiāng)的贊美。“我深信,離開了故鄉(xiāng)的寫作,一如空中樓閣,那是無以為繼的!彼f,作家有責(zé)任描摹客體的故鄉(xiāng),以及獨(dú)屬于個(gè)人的故鄉(xiāng),“我們可以把故鄉(xiāng)理解為根,理解為土地,以及土地上的人民和母親!
在龍仁青的內(nèi)心,文學(xué)其實(shí)也是自己的神靈!拔膶W(xué)之所以占據(jù)心靈最溫暖、最柔軟的所在,令我們不舍的一個(gè)原因是,它是對(duì)我們業(yè)已失去和錯(cuò)過的美好與快樂的一種虛擬的補(bǔ)償。也許,我更應(yīng)該是一個(gè)碌碌無為的人、平庸的人。當(dāng)作家,那永遠(yuǎn)是內(nèi)心里的一個(gè)奢望,一個(gè)夢(mèng)!”關(guān)于文學(xué),關(guān)于自己,龍仁青這樣總結(jié)道。