中國作家網(wǎng)>> 2013·中國少數(shù)民族當代文學論壇 >> 正文
作為唯一國家級少數(shù)民族文學刊物,《民族文學》目前已擁有6種文版。1981年創(chuàng)刊的漢文版早已享譽文壇,而2009年創(chuàng)刊的蒙古文、藏文、維吾爾文版和2012年創(chuàng)刊的哈薩克文、朝鮮文版,也格外惹人注目。
《民族文學》少數(shù)民族文字版,首先具有跨界的意義。它不僅包含了我們通常所理解的以漢文書寫的少數(shù)民族文學所具有的政治功能和意義,而且還更大地拓展了這一功能和意義空間。民族國家時代的少數(shù)民族文學,既顯在也潛在地對民族國家的統(tǒng)一與建設發(fā)揮著政治與文化的作用,產(chǎn)生著不可忽視的跨界影響。而《民族文學》少數(shù)民族文字版的創(chuàng)辦,將這種作用和影響又向更深廣的層面推進!睹褡逦膶W》現(xiàn)有6種文版,其中5個少數(shù)民族文字版分別是蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文版。5個民文版的誕生,呼應的是這樣一個現(xiàn)實:蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族和朝鮮族存在著大量的母語寫作者和讀者。在維吾爾族作家中,以維吾爾文創(chuàng)作的占98%以上,由此我們可以判斷維吾爾文讀者群的巨大。以蒙古文創(chuàng)作的蒙古族作家的作品,據(jù)有的本民族作家評論家評估,質(zhì)量不亞于本民族的漢文創(chuàng)作。比如蒙古族當代著名詩人阿爾泰的詩歌就是以母語寫就。朝鮮族當代著名詩人、《民族文學》原主編金哲也是以母語進行創(chuàng)作。《民族文學》5個少數(shù)民族文字版深得母語作家們的青睞,更深受本民族讀者的歡迎。刊物走入了農(nóng)村、牧區(qū)、學校和企事業(yè)單位。其中藏文版還發(fā)行到3750多座藏傳佛教寺廟,不僅擁有僧人讀者,還擁有僧人作者。5個民族的母語讀者,通過《民族文學》少數(shù)民族文字版閱讀到了茅盾文學獎獲獎作家們的感言,閱讀到了魯迅文學獎、少數(shù)民族文學“駿馬獎”的作品,閱讀到了莫言的小說成名作《透明的紅蘿卜》,閱讀到了海明威的小說《老人與海》等等世界名著。語言是存在的家園,語言又內(nèi)涵著意識形態(tài)的意義和價值!睹褡逦膶W》5個少數(shù)民族文字版,在國家級的文學平臺上體現(xiàn)了尊重和保護少數(shù)民族語言文字、珍視和保護民族文化多樣性的民族政策;也體現(xiàn)了中國少數(shù)民族文學在更寬泛的覆蓋面和受眾面上,發(fā)揮其對建設與鞏固統(tǒng)一的民族國家的意識形態(tài)影響與整合作用;體現(xiàn)了在全球化與社會轉(zhuǎn)型背景下,中國當代文學通過發(fā)現(xiàn)和壯大文學人口而進一步民主化,從而在更新和更深刻的意義上理解所肩負的國家、民族與社會責任。
《民族文學》少數(shù)民族文字版在語言形式方面,使中國當代文學變得更加豐富和多樣。應該說,蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族和朝鮮族的母語寫作和文學刊物,在這5個民族聚居的地區(qū)早就存在。但《民族文學》少數(shù)民族文字版通過國家級的平臺,彰顯了少數(shù)民族母語文學的重要性,提醒更多的人們認識到中國當代文學不僅僅是漢語文學,中文不僅僅是漢文!睹褡逦膶W》少數(shù)民族文字版的出現(xiàn),使新世紀中國文學的多樣化發(fā)展增添了重要的內(nèi)容。
促進母語創(chuàng)作,提高創(chuàng)作質(zhì)量,培養(yǎng)文學新人,是《民族文學》少數(shù)民族文字版的題中應有之義。《民族文學》少數(shù)民族文字版每期譯載國內(nèi)各民族作家以及世界著名作家的經(jīng)典和優(yōu)秀作品,并開辟“母語原創(chuàng)”欄目,刊發(fā)母語佳作。蒙古文、藏文和維吾爾文版,迄今分別譯載了400多篇作品,還分別還刊發(fā)了近30位母語作家的母語佳作。哈薩克文版和朝鮮文版,迄今也分別譯載了近百篇作品,分別刊發(fā)了近20位母語作家的作品。因此,《民族文學》少數(shù)民族文字版是文學交流與借鑒的園地,少數(shù)民族母語作家從中獲得營養(yǎng)和啟發(fā),從而提高文學自信和創(chuàng)作水平。一些母語創(chuàng)作新人,也通過《民族文學》少數(shù)民族文字版脫穎而出。
鼓勵文學翻譯,壯大翻譯隊伍,是《民族文學》少數(shù)民族文字版的又一重要意義。目前的《民族文學》少數(shù)民族文字版是選刊性質(zhì),以刊發(fā)翻譯作品為主,這就決定了翻譯家對刊物持續(xù)與發(fā)展的重要性!睹褡逦膶W》少數(shù)民族文字版創(chuàng)刊以來,各文版多的有近140位,少的有近50位翻譯家參與翻譯工作,此外各文版還聘請了一批母語審讀專家。老翻譯家找到了又一用武之地,新一代翻譯家更是通過《民族文學》少數(shù)民族文字版得到鍛煉和成長。各文版還分別在北京和內(nèi)蒙古、西藏、青海、新疆、吉林、黑龍江和甘肅等地舉辦作家翻譯家改稿班和交流座談會。翻譯家們在會上不僅具體討論《民族文學》少數(shù)民族文字版的翻譯工作,也深入探討文學翻譯的一般規(guī)律,探討翻譯對歷史發(fā)展與社會進步的推動作用。比如中國作協(xié)名譽副主席丹增在《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班上深有感觸地說,翻譯給藏族帶來了巨大的變化。西藏歷史就是一個翻譯的歷史。藏族從松贊干布時期開始,從印度的梵文和巴利文翻譯佛教為主的經(jīng)典,其中也包括印度名詩《云使》和名劇《沙恭達羅》等文學作品。藏族歷史絕大多數(shù)的高僧和智者都為有名的翻譯家!端_迦格言》里說,翻譯是創(chuàng)造文明的旗手、創(chuàng)新文化的舵手、創(chuàng)建歷史的助手。藏族的歷史和漢語翻譯西方文化的歷史可以證明這句話的真假。因此可以說,《民族文學》少數(shù)民族文字版是對各民族的文學翻譯隊伍廣泛的動員,對文學翻譯事業(yè)的巨大的促進。
《民族文學》少數(shù)民族文字版還是展示中國當代文學的一個窗口,是中國當代文學“走出去”的一條渠道!睹褡逦膶W》漢文版專門刊發(fā)少數(shù)民族作家作品,是純粹的少數(shù)民族文學刊物。而《民族文學》少數(shù)民族文字版,是包括漢族在內(nèi)的多民族文學期刊,每期譯載的作品除了選自《民族文學》漢文版,還選自《當代》《十月》《人民文學》等全國文學期刊,其中漢族作家的作品占三分之一的篇幅,因此,實質(zhì)上是中國當代文學選刊。蒙古族、哈薩克族和朝鮮族是跨境民族,《民族文學》蒙古文、哈薩克文和朝鮮文版又具有國際刊物的性質(zhì),創(chuàng)刊后迅速幅射周邊國家并產(chǎn)生影響,也使民族文學雜志社的外事活動變得頻繁。蒙古國作家協(xié)會主席、詩人孟和琪琪格女士來內(nèi)蒙古訪問時告訴我們說,她在蒙古國能夠讀到《民族文學》蒙古文版,而且很喜歡。哈薩克斯坦的《世界文學》雜志從今年第3期開始每期轉(zhuǎn)載《民族文學》哈薩克文版的部分作品。《民族文學》朝鮮文版創(chuàng)刊后,即引起韓國文學界的關(guān)注和重視。朝鮮文版譯載的鐵凝的《咳嗽天鵝》、葉梅的《玫瑰莊園的七個夜晚》和益希單增的《向南還是向東》三篇小說,被收入一年一度在韓國出版的《亞洲小說選》,鐵凝該篇小說并獲得大獎,葉梅和益希單增的小說獲優(yōu)秀獎。今年8月份在黑龍江哈爾濱舉行的《民族文學》朝鮮文版作家翻譯家改稿班,有12位韓國作家出席。今年第4期的《民族文學》朝鮮文版,也推出韓國作家專輯,刊發(fā)了9位韓國作家的小說、詩歌和散文。今年1月民族文學雜志社在京舉辦的“迎新聯(lián)誼會”,蒙古國、哈薩克斯坦、朝鮮和韓國駐華大使館的文化參贊分別應邀出席。在信息和交通發(fā)達的全球化時代,文學被空前迅速和廣泛地傳播,各個國家和各個民族優(yōu)秀作家的作品通過翻譯家的介紹,能夠走出國門被世界范圍內(nèi)更多的讀者閱讀;各國、各民族作家對世界、對人生、對生命的杰出思考和優(yōu)美表達,能夠為人類所共享并引發(fā)共鳴。《民族文學》幾個少數(shù)民族文字版無疑也承載著這樣的意義,因此它們是中國當代文學可以充分利用的一個“走出去”的途徑。
有西方學者認為,任何真正的理解在本質(zhì)上都是一種對話!睹褡逦膶W》少數(shù)民族文字版譯載和刊發(fā)國內(nèi)外各民族作家的作品,正是在國內(nèi)外各民族文學之間建立起交流與對話的關(guān)系,這種交流與對話的關(guān)系是平等的主體之間的關(guān)系,最終導致各民族人民的心靈溝通與相互理解,從而使文學因為參與民族團結(jié)與人類和平的偉大事業(yè)而最大程度地實現(xiàn)審美價值、認識價值和教化作用。