日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

翻譯家薛范一生譯配外國(guó)歌曲近二千首

他讓《莫斯科郊外的晚上》 至今傳唱

http://taihexuan.com 2013年11月25日10:04 來(lái)源:深圳特區(qū)報(bào) 馬信芳
年近八旬的薛范。年近八旬的薛范。
薛范作品薛范作品

  ◎ 本報(bào)特約撰稿 馬信芳 文/圖

  《莫斯科郊外的晚上》《鴿子》《雪絨花》《草帽歌》《你是我的心》等一首首耳熟能詳?shù)耐鈬?guó)歌曲能在中國(guó)得以廣為傳唱,其功勞應(yīng)該歸于它們的譯配者——中國(guó)著名翻譯家薛范。年近八旬的薛范先生自1953年發(fā)表第一首翻譯歌曲至今,已譯配發(fā)表世界各國(guó)歌曲近2000首,編譯出版了30多本外國(guó)歌曲集。

  老翻譯家最近喜事連連,幸福的微笑掛上了眉梢。一是他60年翻譯的作品中精選出246首歌曲結(jié)集成珍貴的《薛范60年翻譯歌曲選》,日前由上海音樂(lè)出版社出版。二是上海市文聯(lián)等單位在上海音樂(lè)廳為其舉辦《流淌心底的歌——薛范翻譯生涯60周年專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)》,傾情演唱了由他翻譯的名曲佳作。當(dāng)我向老翻譯家表示祝賀,并向他致敬時(shí),薛先生感慨無(wú)比,他感謝觀眾對(duì)他的厚愛。他說(shuō),他之所以熱衷于譯配外國(guó)歌曲,一是對(duì)音樂(lè)情有獨(dú)鐘,二是要讓外國(guó)的優(yōu)秀文化與中國(guó)讀者分享。此刻,他的話語(yǔ)分外輕松,但我知道,與常人不同,他所走過(guò)的翻譯之路并非尋常。

  翻譯家的外語(yǔ)竟是自學(xué)而成

  作者:薛范先生,你一生譯配的外國(guó)歌曲近2000首,可謂累累碩果。然而,你卻沒(méi)有正規(guī)地上過(guò)大學(xué),你諳熟的外語(yǔ)竟是自學(xué)而成,這是怎么回事?

  薛范:我出生在上海一個(gè)大家庭里,父母在工廠當(dāng)高級(jí)職員,生活無(wú)憂?晌覂蓺q時(shí)一場(chǎng)突如其來(lái)的高燒,以及燒退后悄然降臨的脊髓灰質(zhì)炎(俗稱小兒麻痹癥),讓我留下了殘疾的后遺癥。

  我從小學(xué)開始,就很努力學(xué)習(xí),因?yàn)槲抑绖e的孩子學(xué)習(xí)不好,還可以靠體力吃飯,而我不行,或許會(huì)永遠(yuǎn)成為父母的“累贅”。我就此努力地上完了小學(xué)、中學(xué)和高中。中學(xué)時(shí)我喜歡上了音樂(lè)中的歌唱。每一期的廣播歌選拿到手,我就會(huì)和幾個(gè)相好的同學(xué)從第一首唱到最后一首,心中有說(shuō)不完的高興。不過(guò)相比較而言,我對(duì)無(wú)線電的“神秘”大有探索之意,所以高中畢業(yè)考大學(xué),選的是無(wú)線電工程系?膳R考前填志愿時(shí),班主任卻說(shuō)我的身體狀況不合適讀理工科,因而建議我讀文科,且最好是讀外語(yǔ),將來(lái)可以從事筆譯。就這樣,我考上了上海俄語(yǔ)?茖W(xué)校。然而去報(bào)到時(shí),校方卻發(fā)現(xiàn)我下肢嚴(yán)重癱瘓,斷然拒絕接收。原來(lái),體格檢查時(shí),大夫忘了寫上我的“身體狀況”。

  作者:這不是開玩笑嗎?

  薛范:不啻是個(gè)玩笑,更是個(gè)打擊啊,你不知道,當(dāng)時(shí)對(duì)我的刺激有多大!家人朋友、老師同學(xué)紛紛為我擔(dān)心,擔(dān)心我從此一蹶不振。我真的該感激貝多芬,是他的c小調(diào)第五交響曲《命運(yùn)》重新給了我勇氣。我終于從消沉中走出,踏上了漫長(zhǎng)而又艱辛的自學(xué)之路。

  至此,我每日在家跟著廣播自學(xué)俄語(yǔ)。天天聽收音機(jī),經(jīng)常給電臺(tái)寫信,我成了“聽眾之友”活動(dòng)的熱心參與者。熱心的電臺(tái)編輯邀請(qǐng)我這個(gè)“函授學(xué)員”到電臺(tái)去玩。一天,當(dāng)去各工作間參觀時(shí),正碰上廣播樂(lè)團(tuán)在排練,我便靜靜地坐在一邊看。樂(lè)隊(duì)負(fù)責(zé)人看到我隨口說(shuō),你不是在學(xué)俄語(yǔ)嗎,翻譯兩首歌給我們唱唱怎樣?

  我回去后就找來(lái)曲譜,翻譯了《和平戰(zhàn)士之歌》,送給他們?nèi)コ。沒(méi)想到,《廣播歌選》很快發(fā)表了這首歌。此時(shí)我19歲,看到自己的處女作刊登在雜志上,激動(dòng)的心情可想而知。我把領(lǐng)來(lái)的12元稿費(fèi)統(tǒng)統(tǒng)買了翻譯詞典。

  沒(méi)多久,我又去電臺(tái),廣播樂(lè)團(tuán)的指揮跟我說(shuō),你譯的歌很好,再多譯幾首給我們。我真的又給他們送去了譯配的混聲合唱曲《春天進(jìn)行曲》。當(dāng)時(shí)上海有個(gè)中蘇友誼館,常放映蘇聯(lián)電影,舉辦蘇聯(lián)音樂(lè)唱片欣賞會(huì)。我成了那里的?停坑行碌奶K聯(lián)電影上映,我都會(huì)第一時(shí)間把影片插曲譯介過(guò)來(lái),像《忠誠(chéng)的考驗(yàn)》《伊凡從軍記》《忠實(shí)的朋友》《心兒在歌唱》等插曲就這樣發(fā)表了。1955年,我譯配的兩本歌曲集相繼出版。

  第一個(gè)把《莫斯科郊外的晚上》譯成俄文以外文字的人

  作者:薛范先生,你譯配的2000首外國(guó)歌曲中,翻譯于1957年的《莫斯科郊外的晚上》無(wú)疑是最膾炙人口的作品,且是你具有里程碑意義的作品。

  薛范:《莫斯科郊外的晚上》原作問(wèn)世于1956年,這是蘇聯(lián)著名作曲家索洛維約夫·謝多伊與著名詩(shī)人馬都索夫斯基為當(dāng)年舉行的全國(guó)運(yùn)動(dòng)會(huì)攝制的紀(jì)錄片《在運(yùn)動(dòng)大會(huì)的日子》所寫的四首插曲之一。當(dāng)時(shí)并未被電影廠的負(fù)責(zé)人看好,但第二年,在莫斯科舉行的第六屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上,這首抒情歌曲卻奪得了金獎(jiǎng)。

  這年7月,我從《蘇維埃文化報(bào)》上看到了聯(lián)歡節(jié)獲獎(jiǎng)名單,其中獲金獎(jiǎng)的有5首歌曲。我手頭正好有《莫斯科郊外的晚上》等3首原譜,于是花了幾個(gè)晚上把它們趕譯出來(lái)。

  作者:我曾看到你寫的文章,說(shuō)譯配《莫斯科郊外的晚上》時(shí),“肖邦”給了你靈感?

  薛范:是這樣。當(dāng)年我譯配《莫斯科郊外的晚上》時(shí)足足花了兩天的工夫,好幾處譯文仍不盡如人意。那天晚上,我去“小劇場(chǎng)”觀摩歌劇演出。散場(chǎng)后,搖著手搖車走在淮海西路上。驀然,不知從哪幢樓里飄來(lái)了悅耳的鋼琴聲,我不由停住了車,凝神諦聽。哦,是肖邦的《降E大調(diào)夜曲》。我少年時(shí)也曾練過(guò),不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個(gè)靜靜的夏夜,悠悠揚(yáng)揚(yáng)飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊(yùn)。我在手搖車上出神地聆聽著那位少女和肖邦的對(duì)答,任自己的思維在飄渺的幻境里遨游,直到琴聲終于沉寂才悵然如失地離開。到家已經(jīng)午夜一點(diǎn),依然毫無(wú)睡意。我拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》的未完成稿,忽然靈感如涌,只一小時(shí)就把歌曲譯成謄清。不久,北京的《歌曲》和上海的《廣播歌選》同時(shí)發(fā)表了我譯配的那首《莫斯科郊外的晚上》。

  作者:據(jù)調(diào)查,你是世界上第一個(gè)把這首蘇聯(lián)歌曲譯成俄文以外文字的人。還有人統(tǒng)計(jì)過(guò),在世界上,用漢語(yǔ)唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠(yuǎn)比用俄語(yǔ)唱的人多。

  薛范:是啊,這首歌已不是一首單純的愛情歌曲,而是融入了人們對(duì)祖國(guó)、家鄉(xiāng)、親人、朋友的摯愛和深情,以及對(duì)一切美好事物的向往和希望。可說(shuō)實(shí)話,我翻譯《莫斯科郊外的晚上》時(shí)沒(méi)有想到后來(lái)會(huì)那么廣為傳唱。當(dāng)年在莫斯科世界青年聯(lián)歡節(jié)上獲獎(jiǎng)的歌曲共有五首,我全部翻譯了,而流傳至今的唯有《莫斯科郊外的晚上》。

  作者:我知道,你的翻譯之路并不順當(dāng),當(dāng)你的翻譯事業(yè)進(jìn)入高峰期時(shí),卻因中蘇關(guān)系緊張而戛然而止。

  薛范:是。1960年后,隨著蘇中關(guān)系的破裂,一切有關(guān)蘇聯(lián)的資料鏈斷了,我翻譯蘇聯(lián)歌曲的工作無(wú)法進(jìn)行?杀氖,“十年浩劫”接踵而來(lái)。紅衛(wèi)兵抄走并損毀了我十幾年來(lái)搜集積累的中外圖書、期刊、樂(lè)譜、唱片等。“文革”開始,我的父母工資被扣了一半,為了生活,幾乎變賣了家里所有的東西。同時(shí)我已沒(méi)了稿費(fèi)收入,寄信連張4分錢的郵票都買不起。

  更悲傷的是,蘇俄歌曲成“蘇修歌曲”,《莫斯科郊外的晚上》更成黃色禁歌。

  然而,優(yōu)秀歌曲畢竟是筆寶貴財(cái)富,地上不行,地下卻暗暗流傳。有一天,我在路上猛聽到《莫斯科郊外的晚上》的樂(lè)曲聲,回頭一看,是個(gè)青年人吹著口哨,騎車而過(guò)。我后來(lái)又聽說(shuō),無(wú)數(shù)知識(shí)青年遠(yuǎn)離父母去廣闊天地里“大有作為”時(shí),充滿感傷、溫暖和希望的蘇俄歌曲成為他們偷偷學(xué)唱的歌曲,其中最愛唱的就是《莫斯科郊外的晚上》。這對(duì)我是最大的欣慰。

  正是這樣,“文革”結(jié)束,我就堅(jiān)信蘇聯(lián)歌曲肯定還會(huì)被介紹到中國(guó)來(lái)。于是,我坐不住了,搖起輪椅車,直奔上海圖書館,查找1960年代以后的蘇聯(lián)雜志,一去就是一天。而為了找到上圖缺額的1964年至1970年的蘇聯(lián)雜志,我又毅然托運(yùn)了輪椅車,乘火車北上,到北京圖書館繼續(xù)查尋。老天沒(méi)有負(fù)我,不久,“文革”后的第一部《1917—1987蘇聯(lián)歌曲佳作選》出版了。

  從蘇俄歌曲到翻譯世界各國(guó)歌曲

  作者:有人曾給你作了個(gè)統(tǒng)計(jì),截至目前,除了蘇俄歌曲,你還翻譯了100多個(gè)國(guó)家的其他歌曲,總量近2000首。你懂俄、英、意、西、法、日多種語(yǔ)言,且都是自學(xué)的。真令人驚嘆!

  薛范:1972年,電臺(tái)開始教授英語(yǔ)、日語(yǔ)和法語(yǔ),我趕緊買書跟著廣播學(xué)習(xí)起來(lái),這為后來(lái)翻譯英國(guó)、法國(guó)乃至日本歌曲等打下了基礎(chǔ)。

  其實(shí)我翻譯歐美歌曲也是逼出來(lái)的。上世紀(jì)五六十年代跟蘇聯(lián)關(guān)系比較好,兩國(guó)是蜜月期,所以那時(shí)主要翻譯蘇俄歌曲。60年代后中蘇關(guān)系惡化,那時(shí)跟亞非拉關(guān)系好,我就翻譯了許多亞非拉的歌曲。改革開放后首先進(jìn)來(lái)的外國(guó)歌曲是歐美的,尤其是美國(guó)的,我就開始轉(zhuǎn)行翻譯美國(guó)歌曲。1980年后,中蘇關(guān)系解凍,我又開始翻譯俄羅斯歌曲,所以全世界各國(guó)的歌曲我都翻譯過(guò)。

  比如日本的《草帽歌》,動(dòng)畫片《變形金剛》《花仙子》《機(jī)器貓》的插曲。時(shí)間遠(yuǎn)一點(diǎn)的有《雪絨花》,近一點(diǎn)如音樂(lè)劇《貓》的《回憶》。毋庸諱言,我選譯歌曲有我的標(biāo)準(zhǔn)和趣味,一是品位,二是好聽、能流傳。比如我譯配了美國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》主題歌《憶往日》,印度電影《流浪者》主題歌《麗達(dá)之歌》,《蒂凡尼的早餐》的主題曲《月亮河》,惠特尼·休斯頓主演的電影《保鏢》中的《我會(huì)永遠(yuǎn)愛你》等,還有:漢城奧運(yùn)會(huì)主題歌《手拉手》,意大利世界杯主題歌《意大利之夏》,搖滾名曲《天下一家》等。

  外國(guó)歌曲的“譯配”之難

  作者:你送我的那本《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》,我拜讀了,這是國(guó)內(nèi)出版的第一本關(guān)于外國(guó)歌曲翻譯的理論書吧。我注意到,錢仁康先生還為你作了序。

  薛范:錢先生是我國(guó)音樂(lè)界的“泰山北斗”。他認(rèn)為,翻譯外國(guó)歌曲要用恰當(dāng)?shù)脑?shī)歌語(yǔ)言,把詩(shī)中“難寫之景”和“不盡之美”表達(dá)出來(lái),很不容易;何況一首好詩(shī)離不開聲韻之美,總是有“隨語(yǔ)成韻,隨韻成趣”的特點(diǎn),譯詩(shī)要保持原詩(shī)的聲韻之美,就更不容易。所以英國(guó)詩(shī)人雪萊在《詩(shī)辯》中說(shuō):“譯詩(shī)是白費(fèi)力氣的事”。約翰生也說(shuō):“詩(shī)是不能翻譯的,詩(shī)的美只能保留在原作之中”。至于翻譯歌曲的歌詞,則既要符合原詩(shī)的韻律,又要配合音樂(lè)的旋律和節(jié)奏,可謂難上加難。

  我十分同意錢老的看法。所以,要從事這份職業(yè),必須懂外語(yǔ)、懂音樂(lè)(至少認(rèn)識(shí)五線譜),還要懂中國(guó)的古典詩(shī)詞歌賦。為什么我們歌曲翻譯稱“譯配”?“譯”是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而“配”,不僅要求用詞符合聲韻,而且要合著音樂(lè)的節(jié)奏。這里的選詞受到音樂(lè)的“管制”。我曾說(shuō)過(guò)的“譯配”之難,難的是“戴著鐐銬跳舞”。

  作者:難怪有人建議你,將中國(guó)歌曲翻譯到外國(guó)去時(shí),你說(shuō),難度不小。

  薛范:是。這項(xiàng)工作,前幾年已經(jīng)有人做過(guò),西安曾召開過(guò)一個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議,嘗試著把西北民歌翻譯成外文,但看過(guò)他們翻譯的東西卻覺(jué)得不行。譯者大都是學(xué)者,多數(shù)還出過(guò)國(guó)或留過(guò)學(xué),有著很高的外語(yǔ)水平和文學(xué)修養(yǎng),可惜不懂得音樂(lè),所以“譯配”不起來(lái)。

  歌曲翻譯必須要有自己本國(guó)語(yǔ)言技巧,就像我把蘇俄歌曲翻譯成中文一樣,再好的俄羅斯?jié)h學(xué)家也達(dá)不到我翻譯的效果。同樣,把中國(guó)歌曲譯成外文也一定要外國(guó)人去做。中國(guó)人要做可以,至少要與外國(guó)人合作。因?yàn)閷?duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),那是他們的母語(yǔ),他們能運(yùn)用自如,而我們不行。如雙方合作,翻譯之后再根據(jù)音樂(lè)的需要來(lái)修正譯好的歌詞,否則外語(yǔ)水平再高,合上音樂(lè)仍會(huì)“失真”。但愿熱愛中國(guó)歌曲的外國(guó)譯配者快快出現(xiàn),讓中國(guó)歌聲唱響世界。

  薛 范

  1934年生于上海。中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)和中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,中俄友好協(xié)會(huì)全國(guó)理事,上海師范大學(xué)客座教授。主要從事外國(guó)歌曲的翻譯、介紹和研究,譯配發(fā)表世界各國(guó)歌曲近2000首,編譯出版外國(guó)歌曲集30多種,并寫有《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》《歌曲翻譯的歷程》《蘇聯(lián)歌曲史話》《搖滾樂(lè)史話》等外國(guó)音樂(lè)研究專著。

  “鑒于語(yǔ)言文字學(xué)家薛范對(duì)俄中友誼和俄中文化交流作出的卓越功績(jī)”,俄羅斯聯(lián)邦五次對(duì)薛范予以褒獎(jiǎng)。1997年俄羅斯前總統(tǒng)葉利欽借訪華之機(jī)親自授予其最高國(guó)家榮譽(yù)的“友誼勛章”。2005年,薛范獲“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室