中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文
文學創(chuàng)作從來沒有離開過“翻譯的掌心”。首先作家的某種心聲、情感、領悟、靈感通過“翻譯”變?yōu)槟撤N語言,再轉移到文字,再變?yōu)槲膶W作品,然后迎來被翻譯成其他民族語言的機遇。
每個民族的文學包括原創(chuàng)文學與翻譯文學。一般來說,一個民族的原創(chuàng)文學通過文學翻譯才能被其他民族讀者了解。文學翻譯不僅是兩種文化交流的橋梁,更是一門獨特的語言藝術、表達藝術,也是一種再創(chuàng)作。因為文學翻譯傳遞出來的不僅是生活內容,還有文學和藝術的感染力。
任何兩種語言的詞匯里沒有完全雷同的詞語,甚至這個民族中存在的某些詞語在那個民族里根本沒有過。因為一個民族語言里某個詞語除了表示它的字面含義,還包含著這個民族歷來所經歷的坎坷命運,是一種文化符號。這種文化符號的內涵,只有本民族的成員才能完全領悟。所以翻譯家必須理解、懂得這種“文化符號”,并能用另一種語言表述出來。
《民族文學》維吾爾文版的創(chuàng)刊給廣大維吾爾族文學翻譯家建立了展示自己翻譯能力的平臺。廣大維吾爾族讀者通過這個平臺可以更多地了解到了其他民族文學作品的魅力。它刊載了多個民族的大量文學精品,培養(yǎng)了一批青年文學翻譯家,也為廣大讀者提供了豐富的精神食糧。
我也翻譯了不少的詩歌、小說和文學評論,借此提高了自己的翻譯水平。確切地說,更加深層地掌握了母語的表達技巧,更加精細地發(fā)現了自己母語的獨特性。每次完成一部作品的翻譯工作,我都感到自己學到了很多東西。一部文學作品的審美內涵,能否通過翻譯準確地表現出來,完全取決于翻譯家的文學素養(yǎng)和母語表達能力。僅僅翻譯語言是不夠的,必須還原其文學色彩、語言意境。在尊重原著風格、語境、內容、結構的前提下,仔細斟酌,以最貼切的語言文字,傳達出作品的思想內涵和語言風格。
民族文學之所以被稱為民族文學,是因為它具有文化、藝術、語言、審美、心聲的表達方式以及精神上的獨特性。因此,翻譯家的責任非常重大,他(她)在翻譯實踐中始終擔負著把其他民族文學的獨特性盡量原汁原味地表達出來的使命。翻譯家只有充分認識到自己的使命,才能更加精準、更加優(yōu)雅地表現母語的魅力。