中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
我之前主要從事公文翻譯,擔(dān)任各種會議的口譯任務(wù),有時對翻譯工作存在懈怠情緒。后來我將一篇漢文作品譯成維文,投給新疆的《文學(xué)譯叢》雜志。譯文發(fā)表后,自己感到文學(xué)翻譯像一把火燃燒在我心靈的深處,從此我的文學(xué)翻譯熱情日益高漲,不斷翻譯并發(fā)表文學(xué)作品。后來,我接觸了《民族文學(xué)》維吾爾文版,請求編輯們給我一次翻譯的機(jī)會。
編輯給我分配了任務(wù),讓我翻譯王干的散文《向魯迅學(xué)習(xí)愛》。我以前沒有翻譯過散文,能不能翻譯好?能不能讓編輯和讀者滿意呢?我顧慮重重。該作品引用了魯迅、毛澤東的格言。這些格言我從來沒有讀過,甚至有的沒有聽說過。于是我找來幾篇魯迅的作品,精讀了一遍,了解了魯迅的寫作方法、寫作風(fēng)格,最后盡一切努力開始了翻譯。通過反復(fù)琢磨、修改,終于拿出了比較像樣的譯作。編輯看了覺得很滿意。從此,我加入了《民族文學(xué)》維吾爾文版的翻譯隊伍,有幸翻譯了《失語的紅軍》《清明時節(jié)雨紛紛》《云兒從來不說話》《愛與寂寞》等優(yōu)秀作品,并且通過翻譯這些作品提高了自己的文學(xué)素養(yǎng),充實了自己的生活。
說心里話,《民族文學(xué)》照亮了我的前進(jìn)道路,它以文學(xué)的美和善滋潤了我的心靈。它鼓舞了我,鍛煉了我。沒有它的培養(yǎng)、指導(dǎo)、幫助,就沒有我文學(xué)翻譯的今天。希望雜志社給我更多的鍛煉機(jī)會,翻譯出更多的文學(xué)作品。