中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 出版人訪談 >> 正文
繼承魯迅的《譯文》傳統(tǒng)
記者:今年《世界文學(xué)》雜志六十歲了。我們能從各個(gè)年齡段的中國(guó)作家那里感到他們對(duì)貴刊的敬意,說(shuō)她是中國(guó)文學(xué)人的老師、營(yíng)養(yǎng)源、了解世界文學(xué)現(xiàn)狀最及時(shí)而開(kāi)闊的窗口,一點(diǎn)兒也不為過(guò)。但六十年前的舊事很少有人知道了,請(qǐng)您談?wù)勥@份雜志是怎樣創(chuàng)辦起來(lái)的?從前身《譯文》雜志到后來(lái)的《世界文學(xué)》,經(jīng)歷了怎樣的過(guò)程?
余中先:《世界文學(xué)》于1953年7月創(chuàng)刊,當(dāng)時(shí)名為《譯文》,是為紀(jì)念魯迅等人在1930年代創(chuàng)辦的《譯文》雜志。茅盾在“發(fā)刊詞”中就這樣說(shuō):“為了紀(jì)念魯迅先生當(dāng)年艱苦創(chuàng)辦的《譯文》并繼承其精神,這一新出的刊物即以《譯文》命名!边@是新中國(guó)成立后創(chuàng)辦的第一個(gè)專門(mén)介紹外國(guó)文學(xué)作品和理論的刊物。
1959年起,《譯文》改名為《世界文學(xué)》。刊物革新了內(nèi)容,在刊登外國(guó)作品的同時(shí),也發(fā)表一些由中國(guó)作者寫(xiě)的評(píng)論文章,以求幫助和引導(dǎo)讀者更好地閱讀外國(guó)作品。在改名《世界文學(xué)》之際,編者特地在“致讀者”中強(qiáng)調(diào):“盡管我們刊物的內(nèi)容改變了,但是繼承魯迅先生的《譯文》的光榮傳統(tǒng),是始終不變的!
1964年《世界文學(xué)》脫離中國(guó)作家協(xié)會(huì),改由中國(guó)科學(xué)院社會(huì)科學(xué)部(簡(jiǎn)稱學(xué)部,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院前身)外國(guó)文學(xué)研究所主辦。1965年因文藝界整風(fēng),《世界文學(xué)》停刊一年,之后因“文化大革命”爆發(fā),刊物僅僅出了一期便從3月起?,一停就是整整十年。1977年10月,《世界文學(xué)》復(fù)刊,至今共出版350期。
記者:早期的主編和編輯們有哪些奠基性的人物??jī)A向于譯介怎樣的文學(xué)作品?
余中先:《譯文》的首任主編是茅盾,副主編陳冰夷,編委會(huì)由戈寶權(quán)、茅盾、陳冰夷、董秋斯、樓適夷、羅大岡、麗尼等人組成。編輯部最初的老人還有蕭乾、莊壽慈、方土人等,而當(dāng)時(shí)最年輕的編輯是后來(lái)在翻譯界鼎鼎大名的李文俊。
新《譯文》在開(kāi)本、篇幅、圖文并茂,以及某些體例的設(shè)置(如介紹外國(guó)作品須有前言或后記或作者簡(jiǎn)介等)諸方面都沿襲了魯迅創(chuàng)辦老《譯文》時(shí)的做法。《譯文》當(dāng)時(shí)為月刊,譯載的均為文學(xué)名著,以及蘇聯(lián)東歐社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品。
對(duì)中國(guó)文學(xué)陌生而強(qiáng)勁的滋補(bǔ)
記者:上個(gè)世紀(jì)八十年代是中國(guó)文學(xué)的大爆炸時(shí)代,《世界文學(xué)》的辦刊方向有什么變化?譯介了哪些重要的作家作品?您認(rèn)為這些譯介對(duì)中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)有何影響?
余中先:上個(gè)世紀(jì)八十年代,是《世界文學(xué)》最興旺的時(shí)候。一方面,十年“文革”結(jié)束后,廣大讀者迫切需要接觸新的文化現(xiàn)象,尤其是外國(guó)文化的新鮮食糧。之前,由于意識(shí)形態(tài)方面的原因向蘇聯(lián)一面倒,中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的介紹很片面——不僅在經(jīng)典文學(xué)方面,有種種人為的條框,而且對(duì)現(xiàn)代派以后的新文學(xué),更是幾乎不怎么了解。這就形成了讀者如饑似渴的狀態(tài),幾乎任何一部好作品拿來(lái),都會(huì)風(fēng)行一時(shí)。另一方面,我國(guó)的研究者、翻譯者在很長(zhǎng)時(shí)間里雖然荒廢了專業(yè),但積累了很厚很深的功底和資料,一旦開(kāi)放,他們的工作熱情迸發(fā)出來(lái),不長(zhǎng)的時(shí)間里,就出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的文學(xué)作品。有的在《世界文學(xué)》等雜志上發(fā)表,有的編輯成書(shū),介紹外國(guó)文學(xué)的雜志,除了《世界文學(xué)》和《外國(guó)文藝》之外,陸續(xù)又有《譯林》、《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》、《外國(guó)文學(xué)》、《國(guó)外文學(xué)》等雨后春筍般地興辦。
乘著這一東風(fēng),《世界文學(xué)》也大展身手。整個(gè)八十年代,在《世界文學(xué)》上發(fā)表的重要作品有卡夫卡的《變形記》、圣·?诵跖謇锏摹缎⊥踝印、菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》、加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》(選譯)、蘭姆的《伊利亞隨筆》、賽弗爾特的《世界美如斯》、卡彭鐵爾的《人間王國(guó)》、喬伊斯的《尤利西斯》(譯本選)、索因卡的《沼澤地居民》、巴爾加斯·略薩的《酒吧長(zhǎng)談》、卡爾維諾的《不存在的騎士》、納博科夫的《微暗的火》、格拉斯的《貓與鼠》、普魯斯特的 《追憶逝水年華》(選章)、布利克森的《走出非洲》(選譯)、?思{的《我彌留之際》等。
值得注意的是,《世界文學(xué)》所開(kāi)辟的“外國(guó)文學(xué)資料”還對(duì)國(guó)外最重要的文學(xué)作品文獻(xiàn)作了系統(tǒng)的介紹,多年中連載了英國(guó)西·康諾利編撰的《現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)》(1880年至1950年英、法、美現(xiàn)代主義代表作一百種)、安·伯吉斯編撰的《現(xiàn)代小說(shuō):九十九本佳作》等;到九十年代,又連載了法國(guó)學(xué)者的《理想藏書(shū)》。這些,無(wú)論對(duì)讀者、翻譯者、出版社,都起到了推薦、介紹、引導(dǎo)作用,讓人們?cè)谶x擇書(shū)目的時(shí)候,有所借鑒,少走了很多彎路。
《世界文學(xué)》給中國(guó)的作家?guī)?lái)的營(yíng)養(yǎng),好比一種“狼奶”,陌生而強(qiáng)勁的滋補(bǔ)。
諾獎(jiǎng)得主獲獎(jiǎng)前,都被《世界文學(xué)》譯介過(guò)
記者:貴刊與翻譯家的關(guān)系是怎樣的?采取怎樣的工作方式呢?
余中先:《世界文學(xué)》的編輯幾乎都是研究者和翻譯者,他們心中有一張外國(guó)文學(xué)“地圖”,知道什么作品翻譯過(guò),什么作者應(yīng)該翻譯,他們也熟悉國(guó)內(nèi)外的譯者隊(duì)伍。他們往往會(huì)自己選定篇目,約請(qǐng)翻譯家來(lái)翻譯,偶爾也親自上陣。比如在1990年代,當(dāng)時(shí)的副主編申慧輝女士在研究加拿大女性作家時(shí),發(fā)現(xiàn)愛(ài)麗絲·門(mén)羅的作品值得介紹,就在編輯《房中鳥(niǎo):加拿大女作家作品集》的同時(shí),選了《善良女子的愛(ài)》一作,請(qǐng)編輯部自學(xué)英語(yǔ)成才的莊嘉寧編輯翻譯,并在1998年的第6期發(fā)表,同期封面上還刊登了門(mén)羅的照片。今年,門(mén)羅獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),大家才發(fā)現(xiàn),《世界文學(xué)》早已經(jīng)三次發(fā)表過(guò)門(mén)羅的作品了。她的另一短篇《熊從山那邊來(lái)》則是李文俊先生退休后的譯作,他親自推薦給刊物的,我們覺(jué)得好,就在2010年第1期上刊登了。
記者:每年一到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉的時(shí)刻,貴刊的主編和編輯們都是最忙的——因?yàn)檫@些諾獎(jiǎng)得主在獲獎(jiǎng)之前,幾乎都被《世界文學(xué)》譯介過(guò)。
余中先:確實(shí)如此。在勒克萊齊奧、格拉斯、萊辛、品特、赫塔·米勒、巴爾加斯·略薩、特朗斯特羅姆、門(mén)羅等人獲得諾獎(jiǎng)之前,他們的作品就已經(jīng)通過(guò)《世界文學(xué)》為中國(guó)讀者所熟悉了。當(dāng)然要讓讀者熟悉,我們的編輯自己就應(yīng)該早熟悉,這一點(diǎn),完全憑借他們的學(xué)養(yǎng)素質(zhì)和編輯能力。
不分地域和名望,有價(jià)值就拿來(lái)
記者:曾聽(tīng)您談到過(guò)譯者,尤其小語(yǔ)種譯者現(xiàn)在非常稀缺,不知是何原因?有無(wú)解決的辦法?
余中先:當(dāng)今文學(xué)翻譯人才短缺是顯而易見(jiàn)的。原因很多,首先是閱讀在文化中的邊緣化,文學(xué)在閱讀中也逐步邊緣化,文學(xué)對(duì)人們的吸引程度遠(yuǎn)不如當(dāng)年,而從事文學(xué)翻譯這一行對(duì)年輕人也就沒(méi)什么吸引力。再則,翻譯的稿酬很低,更是減少了一些人的興趣。當(dāng)今社會(huì)高收入的職業(yè)很多,外語(yǔ)好的年輕人往往會(huì)首選收入高的職業(yè)去做。翻譯即便不是最末的選擇,也是靠后的選擇。至于小語(yǔ)種,由于國(guó)內(nèi)人才本就不多,就業(yè)供不應(yīng)求,文學(xué)翻譯當(dāng)然也就更處于“靠后”的選擇。
記者:在出版業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)下,《世界文學(xué)》現(xiàn)在的困境是什么?怎樣保持它的不可替代性?
余中先:以前,國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)雜志就我們一家,既不愁無(wú)稿源,也不愁無(wú)讀者,發(fā)行量最高時(shí)曾有數(shù)十萬(wàn)。現(xiàn)在,同行刊物增多,出版社對(duì)外國(guó)文學(xué)書(shū)的投入增強(qiáng),令我們的活動(dòng)空間小了許多。又由于刊物篇幅、作者版權(quán)的問(wèn)題,我們不得不舍棄一些很有名的作家作品。我們只有把目光放在篇幅較小的體裁(短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、散文隨筆、文論、書(shū)信日記等)上,放在經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的積淀而顯出其文學(xué)價(jià)值的作品上,放在一般出版人、譯者知難而退的高難度、高品位作品上,才能不可替代。這就更需要我們的編輯有高水平,去挖掘開(kāi)發(fā)它們。
記者:一本雜志即意味著對(duì)一種精神價(jià)值的選擇,《世界文學(xué)》所選擇的價(jià)值是什么?
余中先:《世界文學(xué)》看重作品的文學(xué)價(jià)值。所謂文學(xué)價(jià)值,是以探索和創(chuàng)新的精神,以多種文學(xué)形式、風(fēng)格、技藝,體現(xiàn)出人類(lèi)對(duì)生活的感受。由此,不分地域,不分語(yǔ)言,不分主義,不分作者的名望,只要是有價(jià)值的作品,就拿來(lái)。