中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
并不是誰都能翻譯文學(xué),但如今的現(xiàn)象是,幾乎每一個人都成了翻譯家,因此翻譯作品的質(zhì)量也參差不齊。
應(yīng)該說,文學(xué)翻譯也是一種緣分。是認(rèn)真對待這緣分,還是蒙混過關(guān),這取決于個人素質(zhì)。
文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量取決于翻譯者的態(tài)度。
翻譯文學(xué)作品,必須有一個認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的態(tài)度。若是只為了追逐名利,追逐稿費(fèi)的翻譯,必將成為失敗的翻譯。