中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
去年年底,中國翻譯協(xié)會(huì)將“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的桂冠授予了著名翻譯家、作家任溶溶。今年2月28日,上海將2012年度“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”也授予他。三個(gè)月里,老翻譯家“梅開二度”。我是讀著任先生的作品長大的,又是他的粉絲,日前當(dāng)我向他表示崇高敬意和誠摯祝賀時(shí),他卻連說,慚愧,這是廣大讀者給我的榮譽(yù),我做得還不夠。
任溶溶,1923年生,廣東鶴山人。他能用俄、英、意、日四種語言進(jìn)行翻譯。他是中國兒童文學(xué)界翻譯和創(chuàng)作作品最多的人,據(jù)統(tǒng)計(jì),在1949年后的17年中,全國的翻譯工作者對(duì)外國兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個(gè)人的翻譯就達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%。老讀者不會(huì)忘記《古麗雅的道路》,中年讀者也會(huì)記得《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《木偶奇遇記》,這些都是任溶溶翻譯的經(jīng)典。而《沒頭腦和不高興》和《一個(gè)天才的雜技演員》的童話,加上后來的動(dòng)畫片的傳播,已影響了幾代人。
上海泰興路上的一幢老式里弄房里,自抗戰(zhàn)前任溶溶就一直住在這里。今年90高齡的任先生,因身體原因,不能出門,但思路依然清晰,而與他交談更是興趣盎然,他還不時(shí)轉(zhuǎn)換語言:上海話、普通話,時(shí)而還夾點(diǎn)廣東話,可謂有聲有色。
走翻譯之路
要感謝迪士尼和姜椿芳
作者:任老,你一生翻譯了那么多外國兒童文學(xué)作品,是不是你從小對(duì)兒童文學(xué)就情有獨(dú)鐘?
任溶溶:我的童年較“散漫”,不像現(xiàn)在的孩子被“書包”壓得喘不過氣來。我5歲時(shí)被送到廣州老家讀書,小時(shí)就讀四大名著,但不愛看《紅樓夢》!度龂萘x》也是一定要諸葛亮出來之后才好看,諸葛亮死了就不看了。那時(shí)讀的最多的是“雜書”,尤其喜歡“打來打去”的舊式武俠小說,如滑稽搞笑的《濟(jì)公傳》。意大利羅大里的童話《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》、科洛迪的《木偶奇遇記》是我最喜歡的書,只是我不會(huì)想到幾十年后,會(huì)親手把這些經(jīng)典童話翻譯成中文,
作者:那你是怎么走上翻譯道路的?
任溶溶:說起來,還蠻曲折?箲(zhàn)爆發(fā),我目睹世間疾苦,這時(shí)沒心思讀童話了,我一心向往著革命。1940年,初三時(shí),我和兩個(gè)同學(xué)到蘇北參加新四軍。出發(fā)的那天是10月17日,為防止被家人找到,按照這日期的讀音,我將名字改成了“史以奇”。帶我去的干部說,姓就不要改了,于是成了“任以奇”。我在那里編《戰(zhàn)士報(bào)》,寫標(biāo)語,教唱歌,有時(shí)候打點(diǎn)小仗,學(xué)到了很多東西,特別是經(jīng)常能看見陳毅軍長?上б荒瓴坏剑覅s患上了重病,只得返回上海治病。病愈后就留在上海從事文字改革工作。
我用英語翻譯的第一篇兒童文學(xué)作品是土耳其Sadri Ertem 寫的兒童小說《黏土做成的炸肉片》,發(fā)表在1946年1月1日的《新文學(xué)》雜志上。我畢業(yè)于上海大夏大學(xué),我有個(gè)同學(xué)進(jìn)了兒童書局,他知道我搞點(diǎn)翻譯,就來向我約稿。我跑到外文書店去買書,看到迪士尼出的書,畫得太美了,就買回來,從1947年開始陸續(xù)翻譯,越譯越覺得有意思,越譯越多。所以,從這點(diǎn)說,我還得感謝迪士尼。
另外,我的俄語是向同學(xué)草嬰學(xué)的,后來也找了家庭教師,使俄語水平大為提高。不久,中共上海局文委負(fù)責(zé)人姜椿芳創(chuàng)辦了時(shí)代出版社。當(dāng)姜先生知道我能翻譯俄文時(shí),便邀請(qǐng)我說:“你給我們時(shí)代出版社翻譯好了。你翻譯一本,我們給你出一本。”這對(duì)我鼓勵(lì)太大了,“因?yàn)樗盐疑疃冀鉀Q了,那么就翻譯兒童文學(xué)吧!睆牡谝槐尽秮喢滥醽喢耖g故事》出版后,自此開始翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品,我一本接一本譯,也一本接一本出。
“任溶溶”是我女兒的名字
作者:我知道,其實(shí)“任溶溶”是你的筆名,據(jù)說,還是你女兒的名字?
任溶溶:對(duì),我原名任根鎏,又叫過任以奇。“任溶溶”是我的筆名,它確是我女兒的名字。我曾寫過一篇文章《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》,講了這筆名的來歷。1947年,當(dāng)時(shí)我還叫“任以奇”,大女兒出生了。我的同事,文字改革活動(dòng)家、語言學(xué)家倪海曙知道后,為其取名“任溶溶”。我搞翻譯后,經(jīng)常用筆名,1948年,在翻譯出版《里馬斯叔叔的故事》時(shí),因?yàn)閯傆辛伺畠,且特別的喜歡,于是就用“任溶溶”作筆名。以后,碰到自以為得意的作品,也署上“任溶溶”。后來自己竟成了任溶溶。
說點(diǎn)笑話,別人上我家來找任溶溶,我們還得問清楚,是找老的還是小的。“任溶溶”這名字看來有點(diǎn)女性化,所以,一些小讀者給我來信,開頭就是“親愛的任溶溶大姐姐”、“親愛的任溶溶阿姨”。哈哈。
作者:你有了女兒后,更愛兒童文學(xué)了。除翻譯外,還給女兒講故事,還經(jīng)常去少年宮給小朋友們講故事。據(jù)說,那篇被稱作中國兒童文學(xué)代表作之一的童話《沒頭腦和不高興》就是在那里誕生的。
任溶溶:是,本來我講的都是翻譯故事,講得多了,竟然自己頭腦里也跑出了一些故事。那個(gè)《沒頭腦和不高興》,就是在少年宮和小朋友一起的時(shí)候,突然自己跑出來的:“沒頭腦”記什么都打個(gè)折扣,糊里糊涂的造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任著自己的性子來,上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。
這兩個(gè)形象其實(shí)都來自生活,我自己就是那個(gè)“沒頭腦”,常常糊里糊涂的。我講的時(shí)候,小朋友們特別喜歡,出版社聽說了,他們就讓我寫下來。
作者:《沒頭腦和不高興》,拍成動(dòng)畫片后,影響更大,我和我女兒都看過這部片子。這生動(dòng)的童話讓幾代讀者笑破了肚皮。
任溶溶:其實(shí),在當(dāng)時(shí)只是即興創(chuàng)作而已。由于1962年,中蘇關(guān)系破裂,中國停止翻譯蘇聯(lián)作品,這對(duì)我來說,幾近“失業(yè)”,于是只好“改行”搞創(chuàng)作。除了《沒頭腦和不高興》之外,我還寫有童話《一個(gè)天才的雜技演員》《小波勃和變戲法的摩萊博士》《人小時(shí)候?yàn)槭裁礇]胡子》,以及兒童詩《我抱著什么人》《我給小雞起名字》《一個(gè)可大可小的人》等。
偷學(xué)外語,
迎來翻譯第二個(gè)高峰
作者:你能用俄、英、意、日四種語言進(jìn)行翻譯,這在翻譯界真是為數(shù)不多。
任溶溶:我與許多知識(shí)分子一樣,“文革”時(shí),也被批、被下放勞動(dòng)。我被分配去飼養(yǎng)場養(yǎng)豬,因?yàn)樵谶B隊(duì)要“天天讀”,還要被訓(xùn)話,養(yǎng)豬就免了。這豬倌生活讓我對(duì)豬產(chǎn)生了好感,在后來的翻譯和創(chuàng)作中,可愛的小豬,成了我筆下最多的角色。
過去,我一直忙于翻譯,沒有時(shí)間學(xué)習(xí)新外語。到了“文革”,所有翻譯、創(chuàng)作都停下來了。勞動(dòng)之余,我拿出惟一允許帶的意大利語的《毛主席語錄》和意大利語版的《人民畫報(bào)》,便偷學(xué)起意大利語。我很喜歡長鼻子的匹諾曹,所以準(zhǔn)備學(xué)好后,期待著有一天自己可以翻譯《木偶奇遇記》。
“文革”后期,電臺(tái)開辦了學(xué)日語欄目,我也跟著學(xué)起來。由于原來就有點(diǎn)基礎(chǔ),我覺得講課的進(jìn)度太慢,于是就買了幾本語法書自學(xué)起來,接著又大量地閱讀日本書,水平大大提高。我后來在譯文社當(dāng)編審,還擔(dān)任《外國文藝》的日語編輯。我的體會(huì)是,學(xué)外文并不難,讀多了就能融會(huì)貫通。假設(shè)我現(xiàn)在學(xué)西班牙語,不會(huì)太難,因?yàn)橐獯罄Z跟西班牙語有很多相似的地方,它們是一個(gè)語系。不過話說回來,現(xiàn)在不易了。近年來韓國與我們聯(lián)系廣泛,去年我也試著學(xué)習(xí)起來,但畢竟老了,記性差了。
作者:“文革”結(jié)束后,你沒有回到少年兒童出版社,而是來到新組建的上海譯文出版社,當(dāng)起了新創(chuàng)刊的《外國文藝》雜志的編輯和編審。這里你迎來翻譯生涯的第二個(gè)高峰。
任溶溶:可以說,我是“因禍得!薄_M(jìn)譯文社,對(duì)我來說,可謂如魚得水。我在這里實(shí)現(xiàn)了許多夢想,如把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文;在丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤沟氖跈?quán)下,我重新翻譯了安徒生童話,這本《安徒生童話全集》還擺上了哥本哈根國家博物館的書店,成為惟一的官方中文版本。
在出版界日益開放的30年中,我還翻譯了瑞典作家林格倫的《長襪子皮皮》等十部重要作品;英國羅爾德達(dá)爾的《查理和他的巧克力工廠》《女巫》等小說;還有《彼得·潘》《假話國歷險(xiǎn)記》《小飛人》、《隨風(fēng)而去的瑪麗波平斯阿姨》、《小熊維尼》等讓中小讀者都喜愛的童話。
作者:去年我參加過上海譯文出版社的“夏洛書屋”發(fā)布會(huì),這套經(jīng)典童書書系第一輯問世,共10部作品,而你翻譯的作品卻占了7部:《夏洛的網(wǎng)》《精靈鼠小弟》《吹小號(hào)的天鵝》《鐵路邊的孩子們》《想做好孩子》《闖禍的快樂少年》和《柳林風(fēng)聲》。
任溶溶:在目前中國童書的原創(chuàng)與研究都還不是特別豐厚的時(shí)代,常常用“膚淺閱讀”代替“淺美閱讀”局面時(shí),借鑒國外的經(jīng)典兒童作品,博覽眾多的大師級(jí)精品,未嘗不是一個(gè)當(dāng)下最為適宜的選擇,也不失為是在等待我們自己的傳統(tǒng)原創(chuàng)過程中的一種具有過度意義的辦法。所以從這點(diǎn)說,我是支持的。我還要告訴你,60年前翻譯出版的美國童話《雷木斯大叔》和亞美尼亞民間故事《魔戒指》也由浙江少兒出版社重新出版了。
重出那些經(jīng)過時(shí)間的過濾,仍能觸碰自己內(nèi)心,并且在人生任何一個(gè)階段都可以賞讀的,能帶給讀者愛與勇氣的經(jīng)典兒童文學(xué)作品,這對(duì)我們翻譯老人來說,是個(gè)肯定。這也是我將兒童文學(xué)選為終身職業(yè)的原因。
作者手記
兒童文學(xué)帶來童趣和快樂
上世紀(jì)五六十年代,國內(nèi)翻譯界大部分人都在翻譯《牛虻》《斯巴達(dá)克斯》等熱門作品時(shí),擅長英文和俄文的任溶溶卻偏偏喜歡翻譯被稱為小兒科的兒童文學(xué),而這又成為他的終身事業(yè)。我問他,你后悔嗎?答曰:終身不悔。
當(dāng)某些人視兒童文學(xué)為“小兒科”時(shí),任先生卻認(rèn)為這是偏見。他舉例說,大凡大作家都有兒童文學(xué)作品和情結(jié),魯迅、老舍都寫有相關(guān)作品。鄭振鐸于1921年創(chuàng)辦中國第一種純兒童文學(xué)雜志《兒童世界》。葉圣陶于1923年出版中國第一部原創(chuàng)短篇童話集《稻草人》。冰心于1923年推出原創(chuàng)兒童散文《寄小讀者》。嚴(yán)文井當(dāng)過《人民文學(xué)》主編和人民文學(xué)出版社社長,他擅長的卻是寓言和童話作品,《唐小西在下一次開船港》蓋過了他的一切散文。同樣,多少年過去了,現(xiàn)在人讀《倪煥之》的少了,但葉圣陶的《稻草人》卻始終沒被下一代忘記。張?zhí)煲淼摹度A威先生》讀的人也少了,但他的《大林與小林》至今不衰!秾毢J的秘密》改編成電影不夠,又被迪士尼看上,要與中國合拍動(dòng)畫片?梢妰和膶W(xué)之魅力。
任先生還透露了個(gè)秘密,他之所以終身不悔,還因?yàn)樗芤嬗趦和膶W(xué):兒童文學(xué)之所以有魅力,是它有特點(diǎn),既能給兒童看,又能給自己帶來享受。我能活到今天,很大程度上,依賴于兒童文學(xué)給我?guī)淼耐ず涂鞓贰K,與兒童文學(xué)結(jié)緣是我一生的幸運(yùn)。