中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
◎ 深圳報業(yè)集團駐京記者 陸云紅
一代又一代的“詩歌少年”、“詩歌青年”在書中遙望屠岸,他的名字是和莎士比亞、濟慈、惠特曼等巨匠們閃光的詩篇聯(lián)系在一起的。在外界看來,著作、譯作等身的屠岸是當(dāng)之無愧的詩人、翻譯家,但他卻堅稱自己是個“詩愛者,詩作者,詩譯者”。當(dāng)你坐到他的對面,只會感覺他是位溫雅平和的長者,年屆九十,思路清晰、思維活躍,渾身散發(fā)著書卷氣,談起他鐘愛一生的詩歌與翻譯事業(yè),話語中充滿激情。
詩人的稱號是最珍貴的
記者:您現(xiàn)在身體還好吧?
屠岸:身體不算太好,畢竟年齡大了。
記者:聽說您每天還讀書看報,給讀者寫回信?
屠岸:是的。我看報紙比較多,了解一下現(xiàn)在的信息,重要的文章也要看。書主要看英國詩歌方面的,比如原文的濟慈詩集、莎翁全集、一些論文、評論等。
記者:還寫詩嗎?
屠岸:寫一些,但不多了。
記者:用電腦寫嗎?
屠岸:我不用電腦,用筆寫。多年前我買過一臺電腦,但我的眼睛對電腦屏幕閃光不適應(yīng),所以就沒有用電腦了。我是電腦盲,美國人說不會用電腦的人就是文盲。所以我現(xiàn)在是個“文盲”(笑)。
記者:您過謙了。您在80壽辰的研討會上說過:“詩人的稱號是最珍貴的——將詩和人結(jié)合在一起。只有真正的人才能成為真正的詩人!爆F(xiàn)在您90歲了,對詩人這個身份有哪些新的認(rèn)識和評價?
屠岸:這個說法我聽牛漢講,是馮雪峰說的,不是我的發(fā)明。你看,寫小說的不叫小說人,叫小說家;寫散文的不叫散文人,叫散文家。只有寫詩的人叫詩人。這是很有意思的現(xiàn)象。我記得幾年前在深圳參加魯迅文學(xué)獎頒獎活動,獲獎?wù)叱捎资庠谂_上發(fā)表感言,下面有聽眾提問:“什么人才是詩人?”她回答說:“詩人也是人,不過會寫幾首詩而已!蔽液苜澩恼f法。我不敢自稱是詩人。
記者:詩對您來說意味著什么?
屠岸:我的精神寄托是詩歌。詩歌是我一生的追求,詩歌是我的希望。我沒有加入任何宗教,但詩是我的宗教。
詩歌復(fù)興會出現(xiàn)
記者:您既寫新詩,又寫舊詩,對十四行詩尤其偏愛,為什么?
屠岸:很多人對新詩有種誤解,認(rèn)為新詩就是自由詩,其實新詩有自由體和格律體兩種。舊體詩是指古典格律詩,如四言、五言、七言、七律、五律、排律等,有嚴(yán)格的格律。但新詩也有格律體,叫新格律詩,或者叫現(xiàn)代格律詩。比如聞一多先生的《死水》,就是有格律的,它有節(jié)奏,并且押韻。關(guān)于新詩的格律,何其芳提出過很好的意見。
新詩中的自由體,也有節(jié)奏,跟散文不同,比如艾青的《大堰河,我的保姆》。自由體最早是郭沫若引進的,學(xué)惠特曼。自由體也有音樂性,不是隨便寫的,不是分行散文。
十四行體,類似于七言律詩,內(nèi)容有規(guī)律,講究起承轉(zhuǎn)合。這種起承轉(zhuǎn)合又不同于八股文的起承轉(zhuǎn)合。它先提出命題,然后加以發(fā)展,再有個糾結(jié)、矛盾,最后結(jié)束。中國寫十四行詩的有朱湘、聞一多、孫大雨、馮至等。馮至的十四行詩數(shù)量不多但質(zhì)量很高。這些中國優(yōu)秀的漢語十四行詩是中國傳統(tǒng)文化與西方文化相結(jié)合的發(fā)展。
十四行詩格律嚴(yán)格,我的寫法是規(guī)定每行十二、三個字,押韻有英國式、意大利式。英國韻式是交韻:abab、cdcd、efef、gg。意大利韻式是抱韻:abba、abba、cdc、dcd。這種形式是否把思想縛住了呢?歌德說過:“在限制中才能顯示能手,只有規(guī)律能給我們自由”。自然界的事物都是有規(guī)律的,文藝創(chuàng)作也是有規(guī)律的,規(guī)律之下才能發(fā)揮自由,這正是我喜歡十四行詩的緣由。
記者:您認(rèn)為詩歌創(chuàng)作中最重要的是什么?
屠岸:詩歌創(chuàng)作是自由的,但不是形式散漫,而是思想自由。要不受某種意識形態(tài)控制,不一定非要歌頌什么或批判什么,要寫出自己內(nèi)心真正的感受,這才是最重要的。
另外,自古以來,詩歌都要創(chuàng)新,從《詩經(jīng)》到《楚辭》,到魏晉六朝漢詩,從唐詩到宋詞、元曲,再到五四以來的新詩,都是創(chuàng)新。一部詩史就是詩歌創(chuàng)新的歷史。但有人為了青史留名,就來些驚人之舉,提出顛覆傳統(tǒng)、顛覆英雄、顛覆崇高。我有一次到南方去開詩會,看到有人打著旗號提倡“詩歌垃圾運動”。他要的到底是詩還是垃圾?他提倡垃圾,為什么不到垃圾箱里去呢?創(chuàng)新就是求變,變是對的,但萬變不能離其宗,這個宗就是真善美。
記者:當(dāng)今詩歌處于被邊緣化的狀態(tài),您對中國詩歌的未來怎么看?
屠岸:現(xiàn)在的社會很浮躁,人們不能靜下心來思考一些帶有哲學(xué)意味的問題,思考人生、思考宇宙。我說過,詩是人類靈魂的聲音。詩是心靈的寄托,是精神的家園。我相信,人類不滅,詩歌不止!我相信21世紀(jì)詩歌復(fù)興會出現(xiàn),大詩人會出現(xiàn)!
翻譯萬歲
記者:您最初翻譯英語詩歌是出于愛好嗎?
屠岸:是的。上初一時,我寫出了第一首詩《北風(fēng)》,母親鼓勵我走上了詩歌創(chuàng)作的道路。在大學(xué)英文系讀書的表兄學(xué)習(xí)的《牛津英國詩選》和《英詩金庫》等,激發(fā)了我對英文詩的濃厚興趣。在上海中學(xué)求學(xué)時,晚上進入一所英語夜校,與外國女教師對話,練習(xí)英語,看原版英文影片。在上海交通大學(xué)鐵道管理系學(xué)習(xí)期間,我用課余時間研習(xí)語音學(xué),在寫詩的同時也嘗試譯詩。我的第一部詩歌譯作惠特曼的《鼓聲》出版于1948年,是在哥哥和未婚妻的資助下自費出版的。
記者:《濟慈詩選》被認(rèn)為是您的巔峰之作,您是最喜歡濟慈的詩嗎?
屠岸:英國作家中我特別鐘情的有兩個,一個是莎士比亞,另一個就是濟慈。上世紀(jì)九十年代的時候,我用3年的時間補譯和重新翻譯了濟慈幾乎全部重要作品,1997年人民文學(xué)出版社出版了《濟慈詩選》。
濟慈只活了25歲,22歲得了肺結(jié)核,我也在22歲得了肺結(jié)核,這在當(dāng)時是可怕的病,我也自忖活不過25。我把濟慈當(dāng)作異國異代的冥中知己,好像超越了時空在生命和詩情上相遇。由于喜愛濟慈,我情不自禁地著手翻譯濟慈,在上個世紀(jì)40年代就開始了。我感到翻譯濟慈是一種愉悅,但后來中斷了數(shù)十年,在十年浩劫期間,尤其在五七干校勞動時,濟慈的詩美成了我的精神支柱,使我獲得了繼續(xù)活下去的勇氣。所有的書都被抄走了,但心中鐫刻的詩是抄不走的。
記者:對濟慈提出的“客體感受力”主張您也頗為推崇?
屠岸:濟慈在給他弟弟的信中提出這個概念。所謂客體感受力,跟中國詩學(xué)中的“無我之境”有相似的地方。我理解的“客體感受力”就是詩人把自己原有一切定勢思維拋開,全身心地投入到客體即吟詠的對象中去,形成物我合一。濟慈是從文學(xué)創(chuàng)作方面說的。我認(rèn)為不僅詩歌創(chuàng)作,詩歌翻譯也適用這一詩學(xué)概念,就是要忘掉自己原有的定勢思維,忘掉自己,跟翻譯對象擁抱在一起,融合為一體,然后用譯入語把原作表達(dá)出來。這樣做,才能提煉出原作所有的神韻。
記者:譯詩比翻譯其他文學(xué)種類要難吧?有人說只有詩人才能譯詩。
屠岸:我的譯詩要求是在信、達(dá)、雅的前提下,既要保持原詩的風(fēng)格美、意境美,也要盡量體現(xiàn)原詩的形式美、音韻美。這是我追求的目標(biāo),能達(dá)到多少是另外一回事。盡善盡美是不可能的。我譯莎士比亞十四行詩,譯濟慈的詩,常常先把原作誦讀多遍,有些篇甚至是誦讀多年,爛熟于心的。這樣可以幫助把握原作的風(fēng)格和神韻。
我譯詩還有一個相應(yīng)的原則,即是要用格律詩翻譯格律詩。我受卞之琳先生的影響,遵循“以頓代步,韻式依原詩,等行”、“亦步亦趨”的原則。譯詩追求與原詩的形似,爭取再現(xiàn)音美。有人說,這樣對形式要求太高,會否影響內(nèi)容?我認(rèn)為形式與內(nèi)容是相互制約、相依為命、水乳交融的。形式改變必會傷及內(nèi)容。
還有一個翻譯詩的歸化與外化的問題。因為要給中國讀者讀,必須歸化,但原作是外國詩人的作品,所以不能不外化。魯迅先生說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿!边@就是說, “外化”和“歸化”要結(jié)合。翻譯家要能掌握這種平衡。
有人說做翻譯工作是“一仆二主”,即既是原作者的仆人,又是讀者的仆人。我以為不如說翻譯家是兩個人的朋友,即既是原著作者的朋友,又是讀者的朋友。做原作者的朋友,必須“信”,做讀者的朋友,必須“達(dá)”、“雅”。 “信、達(dá)、雅”三者,信是根本,達(dá)和雅是信的兩側(cè)描畫,最終達(dá)到忠于原著,服務(wù)讀者的目的。
記者:在一次國際詩歌節(jié)上,您喊出了“翻譯萬歲”,是不是覺得翻譯的意義還沒有得到充分重視?
屠岸:是的。有人認(rèn)為只要有一本字典,查一查就能翻譯了。其實翻譯不是那么簡單,它是語言的轉(zhuǎn)化。我曾說,沒有翻譯人類不會是今天這樣的。如果沒有翻譯我們56個民族將是一盤散沙;如果沒有翻譯,人類恐怕還處于野蠻時代。如果沒有詩歌翻譯,中國人不知道莎士比亞,外國人不知道李白、杜甫。如果沒有翻譯,不可能“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思主義”,不可能有中國共產(chǎn)黨的誕生,也就不可能有中華人民共和國的成立!所以我說翻譯造福人類,翻譯萬歲。
這次莫言得諾貝爾獎也要歸功于翻譯家。評委中間只有一個馬悅?cè)欢形,如果不是翻譯家把莫言的作品翻譯成英文、瑞典文,評委們怎么能知道莫言作品的價值?
輕視翻譯是由于不了解翻譯。現(xiàn)在翻譯家在社會上的地位也不受重視。翻譯稿酬太低了,當(dāng)然有志于翻譯的人不在乎稿酬,但稿酬太低恰恰是對翻譯工作不重視的體現(xiàn),這會影響翻譯事業(yè)的發(fā)展。
記者:現(xiàn)在外文翻譯成中文的作品比中文翻譯成外文的要多,您怎么看這一現(xiàn)象?
屠岸:翻譯界的確存在“進口多出口少”的問題。我們請外國人把中文介紹出去,要請懂漢語,懂文學(xué)又能很好地運用外語的外國人來翻譯,這樣的人太少了。中國人自己把作品翻譯成外語,因為不是母語,總是有困難。楊憲益夫婦翻譯了《紅樓夢》,他的夫人戴乃迭還是英國人。楊先生是學(xué)者,比較嚴(yán)謹(jǐn),他們夫婦的譯本是優(yōu)秀的,但總體來說還是在國內(nèi)影響比較大。另一個外國人霍克斯翻譯的《石頭記》,因為是用現(xiàn)代流行英語翻譯的,在西方讀者中就很暢銷。
記者:您現(xiàn)在還在譯詩?
屠岸:是的。我的小女兒章燕,是北京師范大學(xué)外國語學(xué)院老師,我們常常合作。最近在翻譯美國女詩人狄金森的作品,有200多首詩吧,已經(jīng)翻譯完了,正在做校訂工作。
人物簡介
屠岸,原名蔣璧厚,江蘇省常州市人,1923年生。早年就讀于上海交通大學(xué)。曾任人民文學(xué)出版社總編輯。著作有詩集《萱蔭閣詩抄》《啞歌人的自白》《屠岸十四行詩》《屠岸短詩選》《深秋有如初春》《生正逢時——屠岸自述》《霜降文存》等;論著有《傾聽人類靈魂的聲音》、《詩論·文論·劇論》等;譯著有惠特曼詩集《鼓聲》《莎士比亞十四行詩集》《濟慈詩選》《英國歷代詩歌選》等,F(xiàn)為中國作家協(xié)會全委會名譽委員,《當(dāng)代詩壇》主編!稘仍娺x》譯作獲第二屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯彩虹獎。與趙元任、周有光同為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“常州吟誦”傳承人。2010年獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎。
記者手記
江南多才俊
◎ 陸云紅
屠岸老師出生在有著“千載讀書地”、“文人甲天下”美譽的江蘇常州。大文豪蘇軾稱頌常州:“眷此邦之多君子!毖矍暗耐腊独蠋,正是一派翩翩君子之風(fēng),雖然已經(jīng)耄耋之年,但性情溫和,文質(zhì)彬彬,舉止儒雅。不管怎樣的毛頭小伙子,在他面前,總會乖乖地收斂起魯莽與不羈,努力使自己“有文化”起來。而屠岸先生用常州方言吟誦古詩的場面更是留存詩界的一道漂亮風(fēng)景。
“春酒熟時留客醉,夜燈紅處課兒書。”這是屠岸幼時家中的一副對聯(lián),下半聯(lián)描述的就是屠岸當(dāng)年的生活。他剛上小學(xué)的時候,母親就手把手地教給他古典詩歌,用常州的古調(diào)吟詠。初二時他寫了一首五律,被母親發(fā)現(xiàn)了,他有些惴惴不安。母親不僅默許他寫詩,而且為他做了修改。在母親的言傳身教下,他走上了詩歌寫作的道路。
屠岸的家庭真正做到了詩書傳家,“夜燈紅處課兒書”的場景一代代傳了下來。每逢周末或節(jié)假日,他總與子女、外孫和外孫女舉行“家庭詩會”,朗讀、賞析詩歌,使他的家庭生活中充滿了濃重的詩的氛圍。劉禹錫曾有《陋室銘》傳世,屠岸戲仿《陋室銘》寫了一篇《斗室銘》:“室不在大,有書則香。人不在名,唯德可仰。斯是斗室,唯吾獨享。隸篆依次立,水墨籠三墻。談笑有知己,往來無大亨(hang)?梢蚤喩,聽蕭邦。無聲色犬馬之累,無追名逐利之忙。京都老虎尾,海上緣緣堂。豎子云:彼此彼此!”這既是屠岸書房的真實描繪,更是他心靈世界的展示,在充滿物欲的世界里,詩人構(gòu)建了一個高雅的、充溢著藝術(shù)氣息的小天地,保持著他善良、溫厚的天性和渴求心靈自由的靈魂。