日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) >> 正文

莫言作品在日本

http://taihexuan.com 2012年11月15日17:05 來(lái)源:盧茂君
  

  2011年5月,莫言的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》的日譯本(譯者吉田富夫)由日本中央公論新社出版,大江健三郎在封面上撰寫(xiě)的推薦詞僅一句話:亞洲距 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最近的作家。17個(gè)月后的2012年10月11日,莫言獲得2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。大江健三郎何以如此慧眼識(shí)君?日本讀者是如何了解莫言 文學(xué)的?莫言文學(xué)作品在日本的譯介現(xiàn)狀又是怎樣?

  早在1989年,莫言的長(zhǎng)篇系列小說(shuō)《紅高粱家族》在日本就得以翻譯,譯文收錄于《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(6)、《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(12), 于1989年4月和1990年10月由德間書(shū)店出版,譯者為井口晃。然而,日本開(kāi)始真正意義上的莫言文學(xué)作品的譯介與研究活動(dòng),卻是始于東京大學(xué)教授藤井 省三,該學(xué)者主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)電影等方面的研究,實(shí)際上,日本讀者也正是通過(guò)藤井省三的翻譯開(kāi)始認(rèn)識(shí)莫言的文學(xué)作品,大江健三郎最初也是通過(guò) 藤井以及后來(lái)的譯者吉田富夫得以閱讀莫言的部分文學(xué)作品,并在2002年與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的到訪學(xué)者交流時(shí)明確表示,中國(guó)作家莫言終將獲得 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不過(guò)只是因?yàn)樗^(guò)于年輕,估計(jì)會(huì)等上10年左右。

  藤井省三翻譯的第一部莫言作品是短篇小說(shuō)《秋水》,全文收錄于竹田晃編輯的《中國(guó)幻想小說(shuō)杰作集》,1990年12月由白水社出版。這部文集還 收錄了馮夢(mèng)龍、蒲松齡、魯迅、巴金等作家的作品,莫言的《秋水》是其中惟一一部當(dāng)代作家的小說(shuō)。盡管井口晃是日本第一位翻譯莫言作品的譯者,但在莫言眾多 作品中選取《紅高粱家族》翻譯,可見(jiàn)多少受到電影《紅高粱》的影響,因而藤井省三應(yīng)該算是從文學(xué)價(jià)值的角度翻譯介紹莫言文學(xué)作品的日本第一人,并從一開(kāi)始 就對(duì)莫言的文學(xué)作品給予了很高評(píng)價(jià)。1991年4月,JICC出版局出版了藤井省三、長(zhǎng)堀祐造合譯的《來(lái)自中國(guó)農(nóng)村——莫言短篇集》,收錄了《秋水》《老 槍》《白狗秋千架》和《金發(fā)嬰兒》等早期作品,藤井省三在該書(shū)中以“魔幻現(xiàn)實(shí)主義描寫(xiě)的中國(guó)農(nóng)村”為題對(duì)莫言的文學(xué)作品進(jìn)行了解說(shuō)。白水社于1992年6 月出版了藤井省三編譯的《中國(guó)幽默文學(xué)杰作選》,其中包括藤井省三本人翻譯的莫言短篇小說(shuō)《蒼蠅、門牙》,還收錄了魯迅、凌淑華、胡適、張?zhí)煲、沈從文?張愛(ài)玲、楊絳、柏楊等作家的作品。1992年10月,JICC出版局出版了藤井省三翻譯的《懷抱鮮花的女人》,收錄了《透明的紅蘿卜》《蒼蠅、門牙》和 《懷抱鮮花的女人》,書(shū)中附有藤井省三整理的莫言訪談?dòng)涗洠}目為“從中國(guó)農(nóng)村和軍隊(duì)走出來(lái)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。1996年10月,巖波書(shū)店出版藤井省三翻 譯的《酒國(guó)》,為便于日本讀者理解,譯者特意加了一個(gè)副標(biāo)題“特別檢察官丁鉤兒的冒險(xiǎn)”。1998年3月,平凡社出版藤井省三編譯的《現(xiàn)代中國(guó)短篇集》, 收錄了莫言的作品《良醫(yī)》。2001年8月,朝日新聞社出版了藤井省三負(fù)責(zé)編輯的《世界文學(xué)》(109),收錄了魯迅的《阿Q正傳》和莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅 高粱家族》。

  日本佛教大學(xué)教授吉田富夫翻譯的《豐乳肥臀》(上、下)則于1999年9月由平凡社出版,為便于日本讀者了解作品的歷史背景,譯者在每一章都添 加了小標(biāo)題,并且加注說(shuō)明每一章節(jié)的歷史背景。由此,翻譯家吉田富夫開(kāi)始成為莫言文學(xué)作品的主要日譯者,他認(rèn)為莫言的《豐乳肥臀》寫(xiě)出了農(nóng)民的靈魂,其他 作家寫(xiě)的農(nóng)村和農(nóng)民往往是觀察的產(chǎn)物,是說(shuō)教的對(duì)象,而莫言筆下的農(nóng)民則不是這樣,他不是站在農(nóng)民的立場(chǎng)上替農(nóng)民說(shuō)話,而是在以一個(gè)農(nóng)民的身份進(jìn)行講述。 吉田富夫還認(rèn)為,莫言的作品之所以一直深受日本讀者歡迎,其根本原因就是因?yàn)樗麑?xiě)的是真話。

  吉田富夫翻譯的另一部單行本《師傅越來(lái)越幽默——莫言中短篇選集》于2002年9月由平凡社出版,其中收錄了《師傅越來(lái)越幽默》《長(zhǎng)安大道上的 騎驢美人》《藏寶圖》《沈園》和《紅蝗》共5部作品。2002年7月,中央公論新社隆重推出吉田富夫翻譯的《檀香刑》(上、下),這部譯著受到多方好評(píng), 國(guó)際日本文化研究中心教授井波律子評(píng)價(jià)道:作品將深藏于中國(guó)近代史底層的黑暗部分,用鮮艷濃烈的噩夢(mèng)般手法奇妙地展現(xiàn)出來(lái)。2003年10月,日本廣播出 版協(xié)會(huì)出版了吉田富夫的另一部譯著《白狗秋千架——莫言自選短篇集》,共收錄早期作品14部——《大風(fēng)》《枯河》《雨中的河》《老槍》《白狗秋千架》《蒼 蠅、門牙》《戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶片段》《奇遇》《愛(ài)情》《夜?jié)O》《奇人和女郎》《秘劍》《賣豬肉的姑娘》和《初戀》。2006年3月,中央公論新社則出版了吉田富 夫翻譯的《四十一炮》(上、下),藤井省三為此作了題為《現(xiàn)代中國(guó)農(nóng)村的騷亂》的書(shū)評(píng),發(fā)表于日本四大文藝雜志之一的《文學(xué)界》(2006.6)。 2008年2月,中央公論新社再度推出吉田富夫的新譯《生死疲勞》(上、下),吉田富夫此時(shí)則計(jì)劃在2012年內(nèi)將《天堂蒜薹之歌》翻譯出版。屆時(shí),莫言 的主要文學(xué)作品的日譯工程將基本完成,這就使得莫言將成為繼魯迅之后,文學(xué)作品在日本被翻譯出版最完整的中國(guó)作家。

  在日本,對(duì)莫言的文學(xué)研究要早于對(duì)其作品的翻譯出版。1986年,日本文學(xué)評(píng)論家近藤直子在《中國(guó)語(yǔ)》(1986.4)“文藝短信”專欄對(duì)莫言 的中篇小說(shuō)《透明的紅蘿卜》進(jìn)行了介紹性研究;同年7月,井口晃在日本專營(yíng)中國(guó)書(shū)籍的東方書(shū)店的刊物《東方》上發(fā)表了《閱讀現(xiàn)代文學(xué)——莫言的中篇小說(shuō) 〈金發(fā)嬰兒〉》。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1986年至今,日本學(xué)界研究莫言文學(xué)的文章有近40篇,其中由藤井省三撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)文章計(jì)14篇,他在文章中主要對(duì)小說(shuō) 《秋水》《酒國(guó)》和《白狗秋千架》等作品進(jìn)行了解讀和評(píng)論,并比較莫言的《紅高粱家族》和鄭義的《老井》,認(rèn)為兩部作品代表了中國(guó)這類題材作品的走向。另 外,他還對(duì)張志忠的《莫言論》進(jìn)行了評(píng)價(jià),同時(shí),還將自己與莫言進(jìn)行的三次訪談內(nèi)容整理發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊上,以便于日本讀者及研究者了解莫言文學(xué)作品。

  以上是近年來(lái)莫言文學(xué)在日本的譯介與研究情況,隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的作品將會(huì)不斷被日本學(xué)者翻譯介紹到日本,對(duì)莫言文學(xué)的學(xué)術(shù)研究也 會(huì)更上一層樓。我們可以預(yù)見(jiàn),其他中國(guó)作家的文學(xué)作品也將以此為契機(jī)被介紹到日本,讓日本讀者了解更多的中國(guó)優(yōu)秀作家及作品。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室