中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
詩人西川在深談詩歌談寫作——
詩歌描述的準(zhǔn)確性應(yīng)該讓時(shí)代吃驚
“這既不是一本詩集,也不是一本散文集,也不是一本論文集。這是一個(gè)人在諸多方面的胡思亂想!苯吣昵,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院教授、著名詩人西川在出版詩文集《深淺》時(shí)如此寫道。從1992年寫作《致敬》起,西川就改變了詩歌寫作的路數(shù),從語言到篇幅都越來越有散文化傾向。他自己將這種未經(jīng)命名的東西定義為“變體詩歌書寫”。
七年后,西川的“胡思亂想”未曾停止,變成了鋪張的語言和酣暢淋漓的想象,被收錄在最新詩集《夠一夢(mèng)》中,與中國(guó)當(dāng)代詩人于堅(jiān)、韓東、翟永明、楊黎和春樹的新詩集一起,并將作為《新陸詩叢·中國(guó)卷》六冊(cè)之一由“楚塵文化”于今年底出版。近日,西川來到深圳參加“第一朗讀者”詩歌藝術(shù)沙龍,本報(bào)記者就詩歌跨界、詩歌翻譯、詩歌現(xiàn)場(chǎng)以及詩歌圈子等話題對(duì)他進(jìn)行了專訪。
◎ 深圳特區(qū)報(bào)記者 孟迷/文
齊潔爽/圖
1
跨界是對(duì)于以往寫作形式的不滿足
記者:你的詩歌從語言到篇幅都有散文化傾向,即將出版的詩集《夠一夢(mèng)》還會(huì)延續(xù)“變體詩歌書寫”的風(fēng)格嗎?
西川:《夠一夢(mèng)》基本上都是中短篇詩,沒有收錄我真正長(zhǎng)的東西。詩歌和散文到底有沒有界限,我今天早上還在想這事兒。有的東西適合寫成詩歌,有的東西適合寫成散文,有些東西適合寫成詩歌和散文之間的東西。我自己對(duì)于跨界有興趣,而這種興趣實(shí)際上就是對(duì)于以往寫作形式的不滿足,那些東西不足以表達(dá)我對(duì)于當(dāng)下生活的感受和思考。我可能是一個(gè)實(shí)驗(yàn)色彩比較強(qiáng)的人,但我這種寫法可能也不適合別人。
記者:你心中有好詩歌的標(biāo)準(zhǔn)嗎?
西川:一首詩好不好,看兩三行就知道了。有的人詩歌寫得很好,但他沒有創(chuàng)造力。能寫幾個(gè)好句子,出幾個(gè)好意象,這完全不能讓我感到滿足,我已經(jīng)有足夠的經(jīng)驗(yàn),優(yōu)美的小感覺就留給喜歡表達(dá)的人吧。真正讓我覺得過癮的東西,實(shí)際上是創(chuàng)造力。就目前而言,我要求我的語言和我的現(xiàn)實(shí)感或歷史感有關(guān)聯(lián)。
記者:你最近有讀詩嗎?
西川:除了在讀我加拿大朋友蒂姆·柳本(Tim Lilbum)的新詩集《Assiniboia》,我最近沒讀什么詩,絕大多數(shù)時(shí)間都在讀中國(guó)古書呢。剛讀完荀子,正在讀墨子,先秦諸子我已經(jīng)讀了一段時(shí)間了。一直在下工夫。我急迫地需要?jiǎng)?chuàng)造力的資源。我把中國(guó)古代的正史、筆記文、賦、書札都當(dāng)詩歌來看。這也算是一種跨界。
記者:除文學(xué)形式相互跨界外,詩歌與其他藝術(shù)形式可否跨界?
西川:當(dāng)然可以。我跟戲劇、電影和美術(shù)等領(lǐng)域的藝術(shù)家都有合作。前幾天我剛請(qǐng)來幾個(gè)外國(guó)朋友,把國(guó)外的一種叫做“現(xiàn)場(chǎng)詩歌(poetry slam)”的詩歌表演帶進(jìn)了我們學(xué)校,它有朗誦的因素,但跟說唱有關(guān),更像是表演,學(xué)生們都特別的興奮。對(duì)于跨界交流,我完全是敞開來的。
2
努力將現(xiàn)代漢語變成一種像樣的語言
記者:你曾經(jīng)有一個(gè)觀點(diǎn),說“古代漢語是發(fā)達(dá)的,現(xiàn)代漢語有時(shí)反而造作”。
西川:古代漢語的特點(diǎn)之一是以“字”為基本語義單位,因而也就允許古詩以五言和七言的形式存在;現(xiàn)代漢語是雙音節(jié)的,等于是以“詞”為基本語義單位,這時(shí)如果還以“字”寫詩,實(shí)際上是很難的。也有幾個(gè)寫得好的,比如聶紺弩和啟功,但大多數(shù)人寫的要么是對(duì)別人的重復(fù),要么是垃圾。
記者:如何才能讓詩歌寫作與“現(xiàn)代性”相對(duì)稱?
西川:不少人至今迷戀“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆,我也覺得挺美的,可這種寫作和現(xiàn)實(shí)生活本質(zhì)是脫節(jié)的,那些風(fēng)花雪月的詞匯根本沒法描繪我們今天的許多感受。我工作的中央美術(shù)學(xué)院有一位老師曾經(jīng)問我:寫山寫水容易,你的詩歌能寫塑料盆嗎?如今哪哪都是塑料盆,你不能說你的藝術(shù)不能面對(duì)這塑料盆。我想有出息的詩人或藝術(shù)家,必須懂得面對(duì)和處理塑料盆問題。與面向古漢語的白話相比,現(xiàn)代漢語更面向今天的生活,我們應(yīng)該努力把這種歷史不足百年的語言變成一種像樣的語言,一旦如此,我們就能夠開始真正地談一談現(xiàn)代詩歌了。
記者:怎樣的現(xiàn)代詩歌才不造作呢?
西川:造作屬于作者本身對(duì)于藝術(shù)沒有理解,還處在一種皮毛的寫作狀態(tài)。我算是一個(gè)比較有經(jīng)驗(yàn)的讀者,一首詩能夠帶出多少背后的文化信息、時(shí)代信息和現(xiàn)實(shí)信息一眼就能看出來。不造作的詩歌語言的豐富性不該亞于時(shí)代生活的豐富性,所表達(dá)的情感和思想不該比時(shí)代生活更淺薄,個(gè)人想象力應(yīng)該有助于時(shí)代的想象力,詩歌的強(qiáng)度、硬度、厚度,應(yīng)該至少不會(huì)被時(shí)代生活所嘲笑,詩歌描述的準(zhǔn)確性應(yīng)該讓時(shí)代吃驚。
3
中國(guó)翻譯家大多不了解外國(guó)詩歌現(xiàn)場(chǎng)
記者:今年你剛在美國(guó)出版了英文版《蚊子志:西川詩選》,中國(guó)當(dāng)代詩人目前在國(guó)外整體影響力如何?
西川:中國(guó)朦朧詩人有幾個(gè)非常有影響力,像老北島。但總體而言,了解中國(guó)詩歌的人有限,但真正了解的人又對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩歌評(píng)價(jià)很高。比如我剛才提到的朋友、加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)得主蒂姆·柳本最近就寫了一篇文章《曼杰斯塔姆一代》,將我們這一代中國(guó)詩人比作俄羅斯文學(xué)的“白銀時(shí)代”作家。
記者:你本身也做翻譯,會(huì)否考慮親自翻譯自己的作品?
西川:這我翻不了,英語不是我的母語。我們課本里學(xué)來的是正確的英語,寫作不需要正確的英語,寫作需要翻跟頭的英語,這咱們不會(huì)。要是哪天我能用英語吵架了,我就能翻譯了。
記者:你最近有翻譯外國(guó)詩歌嗎?
西川:沒有,因?yàn)榉浅:臅r(shí)間,我也不是一個(gè)專門的翻譯家。況且,翻譯不僅是翻一首詩那么簡(jiǎn)單,比如還涉及“翻譯的政治”,也即選擇翻譯誰的詩歌;比如翻譯還可以作為一種批評(píng)的手段,對(duì)原文進(jìn)行刪減增補(bǔ)。如果一直停留在技術(shù)層面做翻譯,我才不搞這個(gè)東西呢,它對(duì)我的智力不構(gòu)成挑戰(zhàn),不能讓我覺得過癮。我真正想翻的有龐德,像他這么大一個(gè)詩人,在中國(guó)居然連一本傳記都沒有。曾經(jīng)有學(xué)者叫我翻一本《龐德傳》,但這意味著我得有一兩年都撲在上面,將來再打算吧。
記者:龐德說過,一個(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代必是一個(gè)偉大的翻譯時(shí)代?墒聦(shí)上,我們現(xiàn)在能讀到的外國(guó)翻譯詩歌不少是80-100年前的作品,許多當(dāng)代外國(guó)詩人我們甚至連名字都不知道。
西川:現(xiàn)在是有些出版社在堅(jiān)持做外國(guó)詩歌的翻譯出版,但他們都太依賴中國(guó)大學(xué)里的翻譯家,可中國(guó)的翻譯家和外國(guó)詩歌界并沒有太多來往,對(duì)于外國(guó)的詩歌現(xiàn)場(chǎng)不了解,可是了解國(guó)外的詩歌現(xiàn)場(chǎng)和詩人圈子恰恰是很重要的。比如最近中國(guó)對(duì)于東歐詩人的崇拜有點(diǎn)弄瘋了,讀完布羅斯基讀米沃什,讀完米沃什讀扎加耶夫斯基,讀完扎加耶夫斯基讀溫茨洛瓦……實(shí)際上,他們?cè)诿绹?guó)就是一個(gè)小圈子。我們的翻譯家不了解“現(xiàn)場(chǎng)”的話,就會(huì)放大他們的影響力。
當(dāng)然,我也覺得布羅斯基和米沃什寫得很好,但把對(duì)于他們的熱愛轉(zhuǎn)移到稍微差一些的同圈子詩人身上,就有點(diǎn)玩兒過了。
4
應(yīng)該多請(qǐng)外國(guó)當(dāng)代詩人來中國(guó)交流
記者:那么怎樣才能了解外國(guó)當(dāng)代詩歌現(xiàn)場(chǎng)?
西川:這已經(jīng)不是翻譯的問題,就應(yīng)該直接把人家請(qǐng)過來,看看他們長(zhǎng)什么樣,處于什么精神狀態(tài),能夠帶來什么思想觀念。但是國(guó)內(nèi)辦這么多文學(xué)節(jié),真正請(qǐng)來的好詩人卻很少,這跟當(dāng)下中國(guó)詩歌圈的習(xí)氣,跟掌握金錢和學(xué)術(shù)資源的人自身的見識(shí)和愿望都有關(guān)系。原來我和朋友們組織過幾次詩歌活動(dòng),邀請(qǐng)谷川俊太郎、高橋睦郎、平田俊子等日本最優(yōu)秀的詩人和中國(guó)詩人展開對(duì)話。我們還請(qǐng)過美國(guó)桂冠詩人羅伯特·哈斯和美國(guó)垮掉派第二代領(lǐng)袖人物、女詩人布倫達(dá)·希爾曼等討論“一個(gè)人如何在自己的寫作中對(duì)現(xiàn)實(shí)作出回應(yīng)”等話題。我認(rèn)為,多請(qǐng)些外國(guó)詩人來中國(guó)交流,比中國(guó)詩人出去參加騾馬大會(huì)(劣質(zhì)的國(guó)際活動(dòng))更有意義。
記者:你認(rèn)為詩歌活動(dòng)主要的目的是什么?
西川:主題討論。今年八月,我去英國(guó)愛丁堡圖書節(jié)參加了“世界作家大會(huì)”。全世界請(qǐng)了五十個(gè)作家,其他都是小說家,只有五個(gè)詩人。我們討論了五個(gè)問題,包括“文學(xué)要不要政治化”、“小說的未來”、“內(nèi)容與風(fēng)格”、“有沒有一種民族主義的文學(xué)”和“審查制度在今天”五個(gè)問題,討論將持續(xù)一年在全世界展開。
記者:國(guó)內(nèi)的詩歌活動(dòng)似乎來來去去都是那一圈子詩人,被拉到全國(guó)各個(gè)城市,像展覽似的。
西川:我也早覺得這很是個(gè)問題,但也不怕他們走來走去,但如果他們?cè)谌魏蔚胤礁傻氖虑槎家粯泳蜎]有意思了。當(dāng)然中國(guó)詩歌活動(dòng)也有討論環(huán)節(jié),但我要求的是討論的信息量,很多國(guó)內(nèi)討論都沒有信息量,每人光表達(dá)一下態(tài)度——我們應(yīng)該做什么,不應(yīng)該做什么。我聽你那態(tài)度干嘛,態(tài)度是沒有信息量的,你必須告訴我你都干了什么,別告訴我一個(gè)態(tài)度。
記者:關(guān)于這個(gè)“圈子”,你曾這樣評(píng)論它的功能:“大家都想安全地進(jìn)入文學(xué)史,安全地獲得聲望,安全地變得懶惰!
西川:我今天可以更飽滿地來說說圈子這事。大家都在批評(píng)圈子,圈子有圈子的問題,里面有一些惡習(xí)是我很討厭的。但我今天倒想為它辯護(hù)幾句。圈子實(shí)際上相當(dāng)于過去的文人結(jié)社,像郭沫若、蔣光慈和郁達(dá)夫他們就是一個(gè)圈子,跟魯迅的圈子不是一個(gè)圈子。圈子曾經(jīng)有它積極合理的價(jià)值,可以使文人互相安慰,告訴你你的寫作畢竟在這世界上并不是完全沒人理會(huì)。