中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
林文月(1933年-),臺(tái)灣彰化縣人,作家、學(xué)者、翻譯家。曾任臺(tái)灣大學(xué)中文系講師、副教授、美國(guó)華盛頓大學(xué)中文系客座教授等。林文月身兼研究者、文學(xué)創(chuàng)作者、翻譯者三種身份,并于這三個(gè)領(lǐng)域中都交出亮麗的成績(jī)單。曾譯有如《源氏物語(yǔ)》、《枕草子》、《和泉式部日記》等日本文學(xué)名著。著有《京都一年》、《讀中文系的人》、《午后書房》等散文集。
如果可以把作家分為散文人格和小說(shuō)人格等類型,那林文月大抵是散文人格的。
前些日,她受邀到北大演講,無(wú)論介紹者還是簇?fù)碚,都喜歡把她稱作傳奇,她有太多資歷適合被如此演繹。她卻散淡著,把眾人口中的傳奇換成講述中的順其自然,一切和煦,平實(shí),并無(wú)奇突和陡變。
不是傳奇
這容易讓人想起她在《讀中文系的人》里講述的自己棄寫小說(shuō),專攻散文的經(jīng)歷。
大三時(shí),她欣然寫就一篇取材農(nóng)村背景的短篇小說(shuō),去找恩師臺(tái)靜農(nóng)先生過(guò)目指正,臺(tái)先生看后直截了當(dāng):內(nèi)容構(gòu)想都不錯(cuò),只是里面的村夫村婦都像受過(guò)大學(xué)教育的人。她由此恍悟到自己的經(jīng)歷,向來(lái)優(yōu)裕順?biāo),?duì)于外在的風(fēng)雨,也只是想象與同情,并無(wú)深刻體驗(yàn),就此,決心不再寫小說(shuō)。
她出身優(yōu)渥,其外祖父連橫系《臺(tái)灣通史》作者,人稱“臺(tái)灣太史公”。連戰(zhàn)是她的表弟,她卻甚少提及此事。她是被稱為臺(tái)灣“林美人”中的一個(gè),即便當(dāng)下已近80高齡,依然優(yōu)雅過(guò)人。在北大時(shí),有人意圖向她核實(shí),臺(tái)大女生宿舍中的望月樓,是否真是因?yàn)樗诖司妥x而得名,她面呈尷尬地說(shuō):這是我所不知道的林文月。她那被稱作林徽因式的星期五文化沙龍,是董橋、林海音、三毛等文人的聚集地,但在她的講述中,淡極了。不過(guò)是嫁給一個(gè)從事藝術(shù)的丈夫,孩子又要得晚,所以會(huì)有些共同的朋友來(lái)往。后來(lái)為了方便,就統(tǒng)一到了周五。聚會(huì)自然要弄些吃食,做久了,就有了她后來(lái)的《飲膳札記》一書。
和很多民國(guó)的舊文人一樣,她有著創(chuàng)作、翻譯和學(xué)術(shù)三支筆,在臺(tái)灣,是頗負(fù)盛名的散文家、翻譯家和學(xué)者。她是臺(tái)灣最早從事中日文學(xué)比較的開拓者,譯有《源氏物語(yǔ)》《枕草子》等作品,因?yàn)椤对词衔镎Z(yǔ)》和《枕草子》分別有豐子愷版和周作人版,所以她的譯筆也時(shí)常被拿來(lái)對(duì)比。在面對(duì)太多此類問(wèn)題的提問(wèn)后,她以音樂(lè)做比,形容中文和日文的差異“它們一個(gè)像鋼琴,每個(gè)鍵都有清晰的音,一個(gè)像小提琴,是那種混合的弦音!
魯迅、劉吶鷗與12歲的林文月
這次受邀到北大,她演講的主題是“擬古:從《江灣路憶往》到《我所不認(rèn)識(shí)的劉吶鷗》”。講座是“魯迅人文”系列的開講。
《擬古》是她效仿西晉文人陸機(jī)的“擬古詩(shī)”所作的一系列模仿先人的散文合集!督瓰陈窇浲穭t是其中一篇效仿蕭紅《呼蘭河傳》所作的一篇回憶童年在上海生活的文章,和普通以時(shí)間為主軸的回憶文章不同,她選擇以生活的地理空間來(lái)展開敘述。
也因這一寫法,使得臺(tái)灣中央大學(xué)的許秦蓁,在十年后,因?yàn)閷懽饕黄稇?zhàn)后臺(tái)北人的上海經(jīng)驗(yàn)和上海記憶》的博士論文,得以“按文索驥”地重新尋訪林文月筆下的上海。
在這一過(guò)程中,許先生發(fā)現(xiàn)林文月提到的放學(xué)后躲雨的“內(nèi)山書店”也是劉吶鷗經(jīng)常購(gòu)買日文書籍的地方,而且他們所站的位置都非常相像。而那時(shí),林文月對(duì)劉吶鷗還一無(wú)所知。
更讓人稱奇的是,一個(gè)日本教授看到這篇散文后,也同樣告訴她,魯迅也曾常出入內(nèi)山書店。而魯迅的學(xué)生臺(tái)靜農(nóng),去臺(tái)灣后,成為了林文月日后的恩師。
因?yàn)檫@一發(fā)現(xiàn),林文月受邀參加關(guān)于劉吶鷗的研討會(huì)。當(dāng)她翻閱劉吶鷗的傳記時(shí),在一篇日記里,發(fā)現(xiàn)了自己父親的名字。日記中顯示,1927年的元旦,劉吶鷗曾和幾個(gè)朋友一起跳舞慶祝,這其中就有林文月的父親。林文月也因此遙憶起童年的片段,父親嘴中的劉燦波,原來(lái)就是劉吶鷗,而她印象最為深刻的,就是父親驚慌地告訴母親劉吶鷗被害的事兒,當(dāng)天,家庭氣氛一片肅然。
一篇懷舊的文章,引出了很多離奇的交疊重合,也使得她最終寫就《我所不認(rèn)識(shí)的劉吶鷗》這篇學(xué)術(shù)研究與個(gè)人回憶穿插展開的文章。
談臺(tái)靜農(nóng) “臺(tái)先生不講魯迅,因?yàn)檫@是他的禁忌”
新京報(bào):在講演中,你在開頭特別提到了你的老師臺(tái)靜農(nóng)先生,說(shuō)如果他天上有知,該是欣慰的。
林文月:嗯,我跟著臺(tái)先生讀書,做他的學(xué)生,很多年。我們的師生關(guān)系很好,其實(shí),當(dāng)時(shí)臺(tái)大中文系也很像一個(gè)大家庭,我們經(jīng)常去老師家里,談?wù)勗,?wèn)問(wèn)題,或者什么也沒(méi)談,就一起喝喝酒。他是很疼我的,我們也都非常景仰他。北大是他曾經(jīng)來(lái)過(guò)的地方,我的講座又是關(guān)于魯迅人文系列講座的一個(gè),所以我想他應(yīng)該會(huì)高興。因?yàn)樵谶^(guò)去,是沒(méi)有想到會(huì)有這一天的。
新京報(bào):有資料說(shuō),臺(tái)先生到臺(tái)灣后,對(duì)魯迅是避而不談的。
林文月:臺(tái)先生不講,因?yàn)檫@是他的禁忌,我們講話時(shí)也避免談到。我們了解到的內(nèi)容也大都是從外面的資料上,這也是因?yàn)楫?dāng)時(shí)臺(tái)灣處于白色恐怖時(shí)期,有兩岸關(guān)系上的敏感。后來(lái)白色恐怖解除后,我們索性也不談,因?yàn)椴幌胱屗麨殡y。好像后來(lái)有人去找過(guò)他,問(wèn)起這些事情,他也表示不愿接受。平時(shí),偶爾講些有趣的事情時(shí),他會(huì)不自覺(jué)地把魯迅帶上,譬如當(dāng)時(shí)他怎么到南方來(lái)接魯迅,怎么傳達(dá)一些消息等等,都是片段的。他是很敬佩魯迅先生的文筆的,魯迅也很欣賞他,臺(tái)先生很多鄉(xiāng)土趣味的小說(shuō),魯迅很是推崇。
談譯作 “如果知道豐子愷在翻譯,我可能就逃掉了”
新京報(bào):因?yàn)槟惴g的《源氏物語(yǔ)》同時(shí)有豐子愷版,所以經(jīng)常被拿來(lái)比較。兩個(gè)版本很大的差異是對(duì)和歌的處理上,豐版更多是被翻譯成唐詩(shī)的形式,你的則更多是一種兮字體,當(dāng)時(shí)是基于怎樣的一種考慮?
林文月:我翻譯這部作品的時(shí)候,兩岸還不相往來(lái),所以完全不知道有人在翻譯,如果事先知道,可能我就完全逃掉了,已經(jīng)有偉大的作品,我不可能再去較勁。或者我在翻譯的時(shí)候,遇到問(wèn)題,會(huì)找來(lái)參考。那后果有兩個(gè),一個(gè)是解決了我的問(wèn)題,一個(gè)是也跟著搞錯(cuò)了我的問(wèn)題。畢竟《源氏物語(yǔ)》是千年以上的書,太多流派和解說(shuō),很難有定論。我在翻譯的時(shí)候,最早參考的是英國(guó)人Arthur Waley的英譯本,盡管它是很棒的英文,但卻不是全譯本。我有問(wèn)題時(shí)去查找,發(fā)現(xiàn)他也規(guī)避掉了。我和豐先生都是全譯本。他的風(fēng)格偏向中國(guó)人對(duì)古文,對(duì)唐宋時(shí)代的趣味,我的則被評(píng)價(jià)為是和文的,可能這是批評(píng)我,但我卻很高興,因?yàn)槲矣浀迷谥袑W(xué)的時(shí)候,看外國(guó)小說(shuō),很希望看到的俄國(guó)文學(xué)有俄國(guó)味,英國(guó)文學(xué)有英國(guó)味。我不喜歡都是中國(guó)味道的。
至于和歌的翻譯,我也曾考慮翻譯成五言絕句,但是那樣感覺(jué)用字太多,因?yàn)槲覀兪且粋(gè)字是一個(gè)字的含義,日文是一個(gè)字是一個(gè)音。另外我不想讓讀者有錯(cuò)覺(jué),就是日本在1000年前有和我們一樣的五言絕句或者七言絕句的兩句。我希望讀者能夠體味到,這不是一個(gè)中國(guó)的、慣有的東西。所以后來(lái)我創(chuàng)造了個(gè)三句的,中間加兮字,這樣一方面比較委婉,像日文的味道,另一方面,我讓第一行跟第三行的最后一個(gè)字押韻,這樣有點(diǎn)像詩(shī)但又和我們不一樣。
新京報(bào):做翻譯,你是否有自己的一些原則?
林文月:做翻譯是沒(méi)有完美的,總是有不足?墒俏矣X(jué)得談翻譯,最好要知道原文是怎么回事。中文像鋼琴,一個(gè)字一個(gè)音,可以分開的。彈得很好,可以連貫起來(lái)。日文像小提琴,是一種弦音的效果。我把文章弄長(zhǎng)一點(diǎn),繞來(lái)繞去,是想表現(xiàn)原文給我的感覺(jué)。我覺(jué)得翻譯不單單是告訴讀者一個(gè)內(nèi)容,不是他跟她戀愛(ài),所以就結(jié)婚了,這么簡(jiǎn)單。它有很多的過(guò)程,怎樣的表現(xiàn),每個(gè)人都不同。《源氏物語(yǔ)》和《枕草子》相比,《枕草子》更像小提琴。我自己當(dāng)然是想把鋼琴盡量彈成小提琴,但可能有的人會(huì)覺(jué)得啰唆,累贅。做翻譯,首先要變成細(xì)心的讀者,讀出他的內(nèi)容,也很重要的是,讀出他的表現(xiàn)方式,他的聲音,否則就是你替他講故事。
談人生經(jīng)營(yíng) “我是害羞的人,但推出去了也很勇敢”
新京報(bào):你有篇文章叫《散文的經(jīng)營(yíng)》,那對(duì)于人生,你是否有自己的經(jīng)營(yíng)?
林文月:其實(shí)真的很奇怪,我常做一些奇怪的事情,后來(lái)就變成了真的可以了。我其實(shí)是個(gè)害羞、膽小的人,但是如果你把我推出去,我也會(huì)很勇敢。想想我至少有一個(gè)好處,就是做事情很有系統(tǒng),知道什么該做,什么先做什么后做。另外,我是個(gè)認(rèn)真、盡責(zé)、守時(shí)的人,起初在一個(gè)文學(xué)雜志翻譯《源氏物語(yǔ)》,每期都發(fā)表,臺(tái)靜農(nóng)先生很心疼,說(shuō)你可以偶爾偷懶,缺一兩期的,但我想那樣可能就會(huì)更拖下去。
新京報(bào):很多大陸人覺(jué)得臺(tái)灣人的文章里,會(huì)有種特別的心平氣和的調(diào)調(diào)。
林文月:這和大環(huán)境有關(guān)系,物質(zhì)生活好了之后,要很長(zhǎng)時(shí)間才能有心平氣和的氛圍。臺(tái)灣幾十年前,也同樣,到了一個(gè)地方就搶成一堆,吵吵鬧鬧的,很躁。但現(xiàn)在慢慢可以講話,人文的東西也出來(lái),就使得人更平和,更舒服些。
本版采寫/新京報(bào)記者 于麗麗